Имя ЭДМУ(о)НД — древнегерманское (?), означающее «меч-защитник» (вариант: "страж собственности")
Мондо является производной формой имени Эдмунд. В свою очередь, имя Эдмунд происходит от древнеанглийского слова eadmund, восходящего к двум основам: ead со значением «богатый, счастливый» и mund со значением «защитник».
Д(ю)М(а) – эДМонд (того же корня ДЕМОН)
Эд (Eudes, Eudon, Éon, Odo) — имя собственное, от него отпочковались Эдмонд, Эдуард и пр.
МОНДО – МОНТО - МОНТЕ (в том числе "гора")
МАНТИКА ср. с ХИРО-МАНТИЯ, т.е. гадание, прорицание.
ПРОРОК ЛЕР-МОНТ.
Мантуя – город, названный в честь дочери Тиресия-предсказателя (см. ниже).
ЭД – АД
ДАНТЕ(с) также указывает на «Сошествие во ад», что ЭДМОНД и совершил (тюремное подземелье замка Иф и есть АД, и содержался опасный узник глубоко внизу), в сыром ПОДземелье.
ДАНТЕС - ТАНАТОС
Как заключённый номер 34 (=7) стал номером 27 (=9), читайте у Дюма, описан весь процесс "мумификации", я же кратко скажу, что 34-й воспользовался мешком (САВАНОМ!) 27-го – аббата ФАРиа, в этом «мешке» он и ушёл под ВОДУ, где НОЖОМ его разрезал, и выбравшись из савана, выплыл на поверхность. Чуть не забыла: новоявленный ЛАЗАРЬ также разрезал верёвку вокруг ног, с помощью которой крепилось ядро (чтобы покойник не всплыл). Т.е. опустился Эдмонд на самое ДНО.
ДАНтес – корень -ДН- - ДОН (ДНО, глубина)
Эдмон Дантес сходит во ад, на ДНО (где встречает аббата Фариа и тот сопровождает его на опасностях пути погружения в собственные глубины, до определённого этапа, как это делал Вергилий по отношению к Данте). В ад также сходил Одиссей, встретившись там с Тиресием.
Одиссей беседует в загробном мире с тенью Тиресия. Фрагмент росписи луканского кратера. Нач. 4 в. до н.э.
И.Г.Фюсли. Тиресий и Одиссей
ФИванский прорицатель Тиресий, сын Евера. Вот как о нём повествует Гомер:
Вздвинув на брег, под которым шумит Океан водовратный,
Черный корабль свой, вступи ты в Аидову мглистую область.
Быстро бежит там Пирифлегетон в Ахероново лоно
Вместе с Коцитом, великою ветвию Стикса; утес там
[515] Виден, и обе под ним многошумно сливаются реки.
Слушай теперь, и о том, что скажу, не забудь: под утесом
Выкопав яму глубокую, в локоть один шириной и длиною,
Три соверши возлияния мертвым, всех вместе призвав их:
Первое смесью медвяной, другое вином благовонным,
[520] Третье водою и, все пересыпав мукою ячменной.
Дай обещанье безжизненно-веющим теням усопших:
В дом возвратяся, корову, тельцов не имевшую, в жертву
Им принести и в зажженный костер драгоценностей много
Бросить, Тиресия ж более прочих уважить, особо
Черного, лучшего в стаде барана ему посвятивши.
После (когда обещание дашь многославным умершим)
Черную овцу и черного с нею барана, - к Эребу
Их обратив головою, а сам обратясь к Океану, -
В жертву теням принеси; и к тебе тут немедля великой
[530] Придут толпою отшедшие души умерших; тогда ты
Спутникам дай повеленье, содравши с овцы и с барана,
Острой зарезанных медью, лежащих в крови перед вами,
Кожу, их бросить немедля в огонь и призвать громогласно
Грозного бога Аида и страшную с ним Персефону;
[535] Сам же ты, острый свой меч обнаживши и с ним перед ямой
Сев, запрещай приближаться безжизненным теням усопших
К крови, покуда ответа не даст вопрошенный Тиресий.
Скоро и сам он, представ пред тобой, повелитель народов,
Скажет тебе, где дорога, и долог ли путь, и успешно ль
[540] Рыбообильного моря путем ты домой возвратишься".
... Скоро предстал предо мной и Тиресия фивского образ;
Был он с жезлом золотым, и меня он узнал и сказал мне:
"Что, Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,
Что, злополучный, тебя побудило, покинув пределы
Светлого дня, подойти к безотрадной обители мертвых?
[95] Но отслонися от ямы и к крови мечом не препятствуй
Мне подойти, чтоб, напившися, мог я по правде пророчить".
(Гомер. Одиссея, с. 107-110)
У Тиресия была дочь - знаменитая прорицательница Манто. Вот что сообщает о них Данте:
40 А вот Тиресий, изменивший лик,
Когда, в жену из мужа превращенный,
Всем естеством преобразился вмиг;
43 И лишь потом, змеиный клуб сплетенный
Ударив вновь, он стал таким, как был,
В мужские перья снова облаченный.
.................................
52 А та, чья гривой падает коса,
Покров грудям незримым образуя,
Как прочие незримы волоса,
55 Была Манто; из края в край кочуя,
Она пришла в родные мне места;
И вот об этом рассказать хочу я.
58 Когда она осталась сирота
И принял рабство Вакхов град злосчастный,
Она скиталась долгие лета.
61 Там, наверху, в Италии прекрасной,
У гор, замкнувших Манью рубежом
Вблизи Тиралли, спит Бенако ясный.
64 Ключи, которых сотни мы начтем
Меж Валькамбникой и Гардой, склоны
Пеннинских Альп омыв, стихают в нем.
67 Там место есть, где пастыри Вероны,
И Брешьи, и Тридента, путь свершив,
Благословить могли бы люд крещеный.
70 Оплот Пескьеры, мощен и красив,
Стоит, грозя бергамцам и брешьянам,
Там, где низиной окружен залив.
73 Все то, что в лоне уместить песчаном
Не мог Бенако, - устремясь сюда,
Течет рекой по травяным полянам.
76 Начав бежать из озера, вода
Зовется Минчо, чтобы у Говерно
В потоке По исчезнуть навсегда.
79 Встречая падь, на полпути примерно,
Она стоит, разлившись в топкий пруд,
А летом чахнет, но и губит верно.
82 Безжалостная дева, идя тут,
Среди болота сушу присмотрела,
Нагой и невозделанный приют.
85 И здесь она, чуждаясь всех, осела
Со слугами, гаданьям предана,
И здесь рассталась с оболочкой тела.
88 Рассеянные кругом племена
Потом сюда стянулись, ибо знали,
Что эта суша заводью сильна.
91 Над мертвой костью город основали
И, по избравшей древле этот дол,
Без волхвований Мантуей назвали.
(Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад, XX, 40-93)