АлаМа

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » АлаМа » Тестовый форум » Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН


Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Сообщений 1 страница 30 из 45

1

Давным-давно, когда Шарль Перро ходил пешком под стол, а до рождения братьев Гримм оставалось еще два столетия, жил в солнечной Италии поэт Джамбаттиста Базиле (Giambattista Basile). Под старость он увлёкся фольклором и в 1634 году выпустил сборник под названием "Пентамерон" («Pentamerone»), содержавший 50 волшебных сказок. В XVIII в. сюжетами Сказки сказок «Пентамерон» широко пользовался Карло Гоцци («Любовь к трем апельсинам», «Ворон»). Книгу Базиле очень ценил Якоб Гримм, написавший обширное предисловие к ее немецкому изданию. 

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Полного перевода "Пентамерона" на русский язык, к сожалению, пока не существует, а ведь по сравнению с ним меркнут широко известные алхимические трактаты. Хочу познакомить с некоторыми из них, перевод осуществлён Петром Епифановым. В зависимости от мастерства подачи даже известный на зубок сюжет покажется в новинку  ;)

Sun, Moon, and Talia

Солнце, Луна и Талия

    Жил однажды благородный господин, который по рождению дочери созвал всех мудрецов и прорицателей королевства, чтобы те предсказали ей судьбу. Долго совещались они, и, наконец, сказали, что девочке угрожает большая опасность от льна и волокна; поэтому отец, дабы избежать любого несчастья связанного с этим, строго запретил приносить в его дворец лён, пеньку или нечто подобное.

    Когда Талия выросла и как-то стояла у окна, увидела она, что мимо идёт старая женщина, которая занималась прядением, и так как девушка никогда не видела ни прялку, ни веретено, то сочла, что крутить колесо должно быть доставляет большое удовольствие, и так ей стало любопытно, что приказала она позвать старушку к себе на верх, да пусть та захватит с собою прялку; и вот стала Талия уже тянуть нитку, но к несчастью занозила паклю себе под ноготь и тут же упала замертво.

    Когда старушка это увидела, то бросилась прочь, а бедный отец, узнав о случившимся, отдал вначале дань своей горечи несчётными слезами, а после приказал усадить мёртвую дочь в этом загородном замке на бархатное кресло под парчовым балдахином, закрыл все двери и покинул место, что стало причиной такого несчастья, и чтобы навсегда изгнать из своей памяти любое воспоминание о том.

    Но вот однажды случилось, что некий король отправился на охоту, а сокол его, которого он нёс на своей руке, влетел в окно того самого замка, да так далеко, что не слышал призывного свиста вернуться; вот король и приказал стучать в ворота, потому что счёл, что замок обитаем. После долгого и напрасного стука, приказал властитель принести лестницу, которыми пользуются виноделы, чтобы самому забраться туда и посмотреть, как обстоят дела внутри, и вот когда ему это удалось, то был он до глубины поражен, не обнаружив внутри ни одной живой души.

    Наконец, достиг он комнаты, где находилась зачарованная принцесса, и позвал её, так как думал, что она спит; но она не отвечала ни на его зов, ни на встряску, а король, все больше и больше разгораясь от её красоты, на руках отнёс её на ложе и там сорвал плоды любви. После чего оставил её лежать на кровати, а сам вернулся в своё королевство, и больше о случившемся не вспоминал.

    Талия же родила после девяти месяцев близнецов, мальчика и девочку, которые походили собой на пару драгоценностей, и две феи, появившиеся во дворце положили детей к материнской груди, после чего не оставили младенцев и заботились о них. Случилось, что дети опять захотели есть, но не сразу нашли сосок, ухватили палец, и сосали его, пока не высосали занозу, после чего Талия очнулась, как после долгого сна, и, увидев двух маленьких ангелочков рядом с собой, накормила их грудью и полюбила их больше жизни, не зная, что же с ней произошло, но поняла, что находится во дворце с двумя младенцами совершенно одна, и что доставляет ей кушанья и питьё некая невидимая рука.

    Наконец-то и король, вспомнив о Талии, под предлогом охоты пришел к ней во дворец; но когда он обнаружил её очнувшейся и с двумя прекрасными ангелами на руках, то несказанно обрадовался. После того, как он рассказал Талии кто он, и что между ними произошло, то оба заключили между собой очень тесный дружеский союз и провели несколько дней вместе; позже король пообещав вернуться и забрать с собою Талию, попрощался с ней и вновь отправился в своё королевство. Но там он ежечасно думал о Талии и своих детях, и пил он или ел, уста сами его повторяли имена Талии, Солнца и Луны (так король назвал своих деток) и когда он отходил ко сну, звал по имени всех трёх.

    Супруга же короля из-за столь длительной рассеянности и постоянно слыша имена «Талия, Солнце и Луна» всё более и более озлоблялась. И вот позвала она к себе своего личного секретаря и сказала ему: «Послушай, дружок, твоё положение не завидно, ты меж молотом и наковальней. Скажи же мне, кто возлюбленная моего мужа и я сделаю тебя богатым человеком; но если ты это от меня утаишь, то тебе не поздоровится».

    Личный секретарь, с одной стороны движимый страхом, с другой захваченный жадностью, шорами на глазах чести, повязкой, мешающей взгляду справедливости, катарактой верности, выдал королеве всю правду. Та же отправила его к Талии, якобы от имени короля, и велела сказать, что король хочет видеть детей; Талия отослала их к королю с большой радостью, женщина же с сердцем Медеи приказала повару забить их и приготовить из детей разнообразные супы и рагу, которыми она потом хотела накормить бедного короля.

    Но у повара было доброе сердце, и как только он увидел двух ангелочков, то его охватила жалость, и он передал их своей жене, чтобы та спрятала детей, сам же взял двух козлят, приготовил их на разный манер и передал королеве, а королева приняла блюда с огромной радостью. Когда же вернулся король и стал вкушать яства с большим удовольствием, приговаривая: «Ах, как вкусно, душой клянусь! Отменный вкус, истинная правда!», - королева каждый раз отвечала: «- Ешь, и то, что ты ешь твоё! ». Король поначалу оставлял её слова без внимания, но в конце концов и он не сдержался : « - Я знаю, что ем своё, ты же не принесла в дом ничего !». После он в гневе вскочил и удалился в другой загородный дом, что находился неподалёку, чтобы там успокоить себя.

    Между тем королева, чья злость не насытилась тем, что она уже сделала, уговорила того же секретаря привести к ней Талию, под предлогом, что король якобы желает её видеть. И та вскоре явилась, полная радости и тоски, желая вновь обрести свет очей своих, не подозревая, что её ожидает вместо этого огня.

    Когда Талия предстала перед королевой, та обратилась к ней с лицом Нейрона и с ядом гадюки в голосе: « - Добро пожаловать, добро пожаловать, дорогая потаскушка! Так вот ты какая, сорняк-проститутка, которая отбивает у меня супруга! Ах ты, сука, бесстыдная! Вот кто уготовил мне столько бессонных ночей! Ну, хорошо же! Наконец-то ты угодила в чистилище, где ты за всё, за всё, что мне сделала, поплатишься».

    Когда Талия услышала такую речь, то начала извиняться, и попыталась сказать, что она ничего не делала, и что король сам, пока она спала, завладел её достоянием; но королева не хотела слышать никаких извинений и сама приказала сложить во внутреннем дворике замка огромный костёр и бросить туда Талию. Та же увидев, какая грозит ей опасность, упала на колени и стала умолять дать ей отсрочку хотя бы на то, чтобы снять одежду.

    Королева, не столько из сочувствия к несчастной, сколько позарившись на её вышитое жемчугом и золотом одеяние, ответила: « - Что ж, раздевайся!», и Талия начала раздеваться, и каждую снимаемую вещь сопровождала громким рыданием. Как сняла она накидку, платье и корсет, стянула нижнюю юбку, испустила Талия последнее рыдание, схватили её и поволокли, чтобы из тела её приготовить пепел для щелока штанов Харона; но мимо шел король, и, увидев разыгравшийся театр, захотел узнать, что происходит; а далее спросил он и о своих детях, учинил допрос и когда узнал, что его жена из мести за его неверность велела их забить, то вскричал : «- Так значит, я сам был волком для своих овечек?! Горе мне, почему же не распознали мои жилы, что они были источником той крови? О, ты, гнусный варвар, что за зверство ты совершила! Но подожди же, это даром не пройдёт, и наказание тебе не будет мягче».

    Говоря это, приказал король бросить её в приготовленный для Талии костёр. А вместе с ней и секретаря, который был оруженосцем в этой игре несчастий и ткачом паутины зла. И когда он хотел проделать тоже с поваром, который, как он думал, мелко нарубил его детей, тот бросился ему в ноги и вскричал : «- Воистину, господин король, за ту услугу, которую я, якобы оказал тебе, я не заслужил другой должности, чем место в пламени побеленной печи, никакой другой платы, нежели вонзённая стрела в мой зад, никакого другого увеселения, чем сварить меня до готовности и поджарить, никакой другой привилегии, чем смешение пепла повара и королевы; но это бы не было достойной наградой за то, что я спас ваших детей, несмотря на безжалостную бестию, которая хотела их убить, да и вернуть Вам то, что было вашим».

    Когда король услышал те слова, то вначале будто окаменел; и решил он, что это ему снится, и никак не мог поверить своим ушам, наконец, обратился он к повару, и сказал: « - Если ты действительно спас моих детей, то будь уверен, что ты больше не будешь вертеть жаркое на вертеле, а будешь вертеть мной, как тебе заблагорассудится, а я вознагражу тебя так, что ты ни в чём не будешь нуждаться».

    Пока король говорил, жена повара, которая усмотрела в том сильнейшую необходимость, привела Солнце и Луну пред очи короля, и тот, получив детей, стал по очереди целовать их и Талию; после щедро вознаградил повара и сделал его своим камергером. А далее король женился на Талии, и та жила со своим супругом и детьми долго и счастливо, и сама же признала:

Тому, к кому Фортуна благоволит,
Везёт даже во сне.

0

2

Несколько иллюстраций к сказке Sun, Moon, and Talia:

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

В каждой - по подсказке, которые позволяют если не полностью разгадать алхимический ребус, но хотя бы понять, что стрижка не всем к лицу.

О Талии и метаморфозах с корнем ТЛ/ДЛ см. в ветке "Семь жён Синей бороды".

Касаемо других названий Сказки: "Спящая красавица", !Мёртвая царевна" (у Пушкина) и пр.:

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Нас, конечно, в первую очередь интересует немецкое Dornröschen

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Если растащить Dornröschen на части, получим:

dorn - ШИП

röschen - РОСТОК

rösch - СВЕЖИЙ

У братьев Гримм, кстати, сказка называлась "Шиповничек".

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Каким образом Dornröschen образовалось в Спящую красавицу - непостижимо, но имея дело с фразеологией нужно быть готовым ко всему  8-)

Сравним хотя бы близкородственные слова МЁРТВАЯ и МУРАВА (в смысле трава).

Что же до "дёрна" на русский лад, то это просто захватывающий дух детектив от М.Фасмера:

ДЁРН род. п. дёрна, укр. де́рен, русск.-цслав. дьрнъ, болг. дрън, словен. dr̀n, род. п. dŕna, чеш. drn, польск. darn, darń, в.-луж. dorn, н.-луж. dern. Родственно др.-инд. dīrṇáṣ "лопнувший, расколотый", кимр. darn "кусок, часть" и, далее, русск. деру́, драть. Ср. лит. dìrti "снимать дерн"; см. Миклошич (Mi. EW 42), Бернекер (1, 256), Педерсен (Kelt. Gr. 1, 52), Лиден (Stud. 96), Перссон (672), Младенов (153) против Сольмсена (KZ 35, 474), который сравнивает это слово, что менее убедительно, с греч. θρόνος "пестрый" (да куда уж убедительней! - М.), лат. frons, frondis "листва". Др.-русск. дьрнъ "присяга" объясняется обычаем класть кусок дерна на голову при принесении присяги  o.O . Отсюда др.-русск. грамота дьрноватая, дьрная "грамота, скрепленная присягой" (Срезн. I, 654). Сюда же др.-русск. одьрнь, одерень "целиком, вполне". Излишне предположение Бернекера (там же) о незасвидетельствованном знач. "шкура". (Совсем не излишне! По разумению Медеи как раз в самую десятку! Молодец Бернекер! - М.)

ПЕГАС, любимец Муз (ср. с "пегий") ведь тоже значит "пёстрый", помимо греч. "бурный источник" - одно другому не помеха.

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Но класть кусок земли с травой на голову ради приС-ЯГИ! Это отчасти объясняет греческий миф о рождении Пегаса, но кто бы мог думать, что Медуза Горгона как-то связана с Мёртвой царевной!

0

3

О Талии, сокрытой под землёю, упоминалось тут Семь жён Синей бороды

Теперь пора нам обратиться к ВЕТКЕ. МИРТовой. Хотя под МИРТОМ не только МИР сокрыт, но в анаграмме затаиться мог и МИТРА - ведь бают, что рождён из Камня  :yep:

Миртовая ветка

Рассказывают, что жили в селении Миано муж с женою, у которых не было детей, и томились они великим желанием оставить по себе хоть какое-то потомство — особенно жена, которая только и говорила: «Боже, да мне бы хоть кого-нибудь родить; все равно, хоть миртовую ветку!» И часто повторяла она эту песню; и до того докучала небесам этими словами, что стал расти у нее живот и округлилось брюхо, и через положенный срок, вместо того чтобы разродиться мальчишкой или девчонкой, произрастила она из Элизейских полей своего чрева самую настоящую миртовую ветку. И с великим удовольствием посадив ее в вазу, украшенную многими прекрасными маскаронами, поставила на подоконник, поливая ее утром и вечером с большим старанием, чем крестьянин — капустную грядку, урожаем с которой надеется оправдать наем огорода.
Однажды сын короля, что ходил тем путем на охоту, проезжая мимо ее дома, безмерно увлекся этой красивой веткой и послал сказать хозяйке, чтобы продала ему ее за любую цену, какую только захочет. И хозяйка, после тысячи отказов да отговорок, наконец, возбужденная выгодой, связанная обещаниями, приведенная в смятение угрозами, побежденная мольбами, отдала ему вазу, заклиная беречь и холить ветку, ибо любила ее воистину не меньше дочери и так именно ее и ценила, как плод своей утробы.
И вот принц с величайшей радостью велел принести вазу с веткой прямо к себе в покои и поставить на подоконник и стал окапывать и поливать ее своими руками. А потом случилось вот что: однажды вечером улегся принц в постель, слуги погасили свечи, и едва все вокруг утихло и все во дворце погрузились в первый сон, как услышал принц в доме шаги, будто кто ощупью потихоньку идет к его ложу.
И стал он думать: то ли это слуга крадется стащить кошель с деньгами, то ли домовой — сдернуть со спины одеяло; но как он был человек мужественный, который не устрашился бы и злого беса, то застыл на месте, словно мертвая кошка, ожидая, что будет дальше. И тут он почувствовал, что это существо приблизилось к нему вплотную, и от прикосновения ощутил, что оно гладкое; и где он ожидал наткнуться на иглы дикобраза, там нашел нечто более нежное и мягкое, чем берберская шерсть, более приятное и податливое, чем хвост куницы, более шелковистое и легкое, чем перышки щегленка. Он быстро передвинулся поближе, подумав, что это фея (как оно и было на самом деле), приклеился к ней, словно коралловый полип, и принялись они в игры играть: то в «Поклюй, поклюй, воробушек», то в «А ну-ка, где спрятал камушек?»
А потом — прежде чем Солнце вышло, как главный врач, осмотреть поникшие и печальные цветы, которые ожидали его с нетерпением, — загадочная гостья поднялась с ложа и исчезла, и принц остался один, полный блаженства, беременный любопытством, нагруженный удивлением. И поскольку вся эта история повторялась в течение семи дней, его снедало и томило желание узнать, что за счастье подарили ему звезды и что за корабль, нагруженный сладостями Любви, приходит каждую ночь бросать якорь в его постели.
И вот когда в одну из ночей, утомленная его ласками, милая девочка делала баиньки, он привязал одну из ее кос к своей руке, чтобы она не улизнула, позвал слугу и велел зажечь свечи. И что же он увидел? Истинный цвет красоты, чудо из женщин, зеркальце, расписное яичко Венеры, прекрасное сокровище Амура; увидел куколку, лапушку, горлинку ясную, Фату Моргану, знамя парчовое, колос золотой; увидел похитительницу сердец, глаз соколиный, луну полную, голубиный клювик, королевский кусочек, игрушечку — словом, такое увидал зрелище, что впору ума лишиться.
И, созерцая эту красоту, воскликнул:
— Кинься в огонь, богиня Кипрская! Надень себе веревку на шею, Елена Прекрасная! Идите прочь, Креуса и Фьорелла, ибо ваши красоты — всего лишь безделушки рядом с этой красавицей, что одна стоит вас двоих! О красота всецелая, совершенная, спелая, полная, истинная! О дар, достойный королевских сокровищниц, Севильи, блеска двора; о грация, в которой не найти изъяна, которой нет предела! О сон, сладкий сон, пролей свой маковый отвар в очи этой драгоценности, не лишай меня наслаждения созерцать, сколько захочу, этот триумф красоты! О прекрасная коса, связавшая меня! О прекрасные очи, палящие меня огнем! О прекрасные губы, наполняющие меня силами! О прекрасная грудь, что утешает меня! О прекрасная рука, пронзающая мне сердце! Где, где, в какой мастерской чудес Природы исполнена эта живая статуя! Какая Индия прислала свое золото для этих волос! Какая Эфиопия — слоновую кость, чтобы изваять этот лоб! Какая Маремма доставила изумруды для этих очей! Какой Тир принес пурпур, чтобы украсить румянцем это лицо! Какой Восток отдал свои жемчуга, чтобы составить в ряд эти зубки, словно бусы! Какая горная вершина от своих снегов подарила белизну этой груди! От снегов, которые чудесно, вопреки природе, дают жизнь цветам и воспламеняют сердца!
С этими словами он обхватил ее будто виноградную лозу, которая одна могла даровать утешение всей его жизни; и, когда обнял ее так, она, освободившись ото сна, ответила на воздыхания влюбленного принца грациозным зевком. Видя, что она проснулась, он сказал ей:
— О счастье мое! Если, рассматривая этот храм Любви без свечей, я был как в муках, что же станет с моей жизнью теперь, когда ты зажгла два своих светильника! О прекрасные очи, которые одним триумфальным пасом света заставили звезды играть с пустым банком! Вы, только вы пронзили это сердце; только вы, как свежее яичко, способны приложить к нему целебный пластырь! И ты, дивная моя целительница, сжалься над больным от любви, которого охватил жар, когда на смену ночной тьме явились лучи твоей красы! Коснись своими руками моей груди, потрогай пульс, пропиши мне рецепт! Но зачем я еще жду рецепта, душа моя? Приложи к моим губам пять примочек своим нежным ротиком! Не желаю иных растираний, кроме ласк твоей руки, ибо уверен, что только сердечный напиток твоей великолепной грации и корень этого «воловьего языка» сделают меня совершенно свободным и здоровым!
Зардевшись, как огонь, фея отвечала на его слова:
— К чему столько похвал, господин принц! Я — раба твоя и, чтобы служить твоему царственному лицу, рада была бы ночной горшок за тобой выливать; и считаю большим счастьем, что из миртовой ветки, что росла в глиняной вазе, стала кроной лавра, приклонившейся к гостинице живого сердца — сердца, исполненного такого величия и доблести!
От слов феи, растаяв, будто сальная свеча, принц снова бросился обнимать ее, запечатлевая это послание поцелуем, и дал ей руку, говоря:
— Вот мое слово: ты станешь моей женой, ты будешь госпожой моей державы, ты будешь владеть ключами от моего сердца, ибо руль жизни моей уже у тебя в руках.
И после этих и сотни других любезностей и ласк, восстав, наконец, от ложа, они проверили, в полном ли порядке кишки и желудок; и так делали в течение нескольких дней.
Но Фортуна, играющая несчастьями, разрушительница браков, всегда бросает свои шипы под ноги влюбленным. Словно противная собачонка, она всегда какает в минуту наивысших удовольствий Любви; и случилось так, что принца позвали на охоту, чтобы убить огромного лесного кабана, который опустошал поля той страны. Ради этого он был принужден расстаться с возлюбленной, а вместе с нею оставить и две третьих своего сердца.
Но, поскольку он любил ее больше жизни и видел, что красотой она затмевает всех иных красавиц, от его любви и от этой красоты произросло нечто третье — то, что есть буря в море радостей любви, дождь над бельем любовных ласк, сажа, падающая в сочное блюдо наслаждений тех, кто влюблен, — явилась та, о которой я сказал бы: как змея жалит и как червь точит; как желчь горчит и как лед холодит; та, из-за которой жизнь любящих всегда идет будто по канату, ум всегда неспокоен, а сердце терзается подозрениями.
И, обратившись к фее, принц сказал:
— Я вынужден, любимая, провести две или три ночи вне дома; Бог один знает, с какою скорбью я расстаюсь с тобою, ибо ты — подлинно душа моя. И беру Небо в свидетели: если ты меня пустишь рысью, я пущусь галопом к Смерти; но, поскольку я не могу не пойти, ибо должен выполнить желание отца, мне придется сейчас оставить тебя одну. И молю тебя, ради той любви, что ты ко мне имеешь, вернись обратно в вазу и не выходи, покуда я не вернусь. А тогда все у нас с тобой будет по-прежнему.
— Я сделаю, как ты говоришь, — сказала фея, — поскольку не умею, не хочу и не могу возражать против того, что тебе угодно. Итак, иди, и пусть сопутствует тебе матушка всякой удачи, и знай, что я всегда рядом с тобой. Но исполни и ты мое желание: привяжи к верхушке мирта шелковую нитку и колокольчик. А когда вернешься, дерни за нитку, колокольчик зазвенит, и я быстренько выйду тебе навстречу и скажу: «Вот я».
Принц так и сделал. Призвав слугу, он сказал ему:
— Ну-ка поди сюда, открой уши да хорошенько слушай. Застилай мое ложе каждый вечер так, как будто я сам сейчас приду и лягу; поливай всегда эту ветку в вазе, да смотри у меня: я на ней все листочки сосчитал, и, если хоть один упадет, останешься без хлеба.
И, сказав так, сел на коня и поехал добывать кабана; а любимую оставил, словно овечку у мясника.
Между тем семь женщин дурного поведения, которых принц держал при себе, когда увидели, что он охладел в любви и бросил обрабатывать их поля, стали подозревать, что он забыл прежнюю с ними дружбу ради некой новой интриги. И, желая узнать причину, призвали они каменщика, и тот за хорошие деньги выкопал от их дома подземный ход прямо в покои принца.
Войдя туда, эти записные прощелыги, желая видеть, не новая ли ночная совушка очаровала их клиента, открыли опочивальню и, никого не обнаружив, увидели только прекраснейший миртовый куст, и каждая оторвала себе по ветке. Только самая младшая из них схватилась за всю верхушку, к которой был привязан колокольчик.
Колокольчик зазвенел, и фея, думая, что это принц, тотчас вышла. И как только жалкие вороны увидали это лучезарное чудо, они тут же напали на нее и схватили своими лапами, говоря:
— Ах, это ты увела воду наших надежд на свою мельницу? Это ты заграбастала себе в задаток благосклонность нашего господина? Это ты, важная цаца, присвоила достояние, купленное нашими телами? Вот мы и встретились, какая радость! Ну, сейчас выцедим мы из тебя сок! Ну, и пожалеет же твоя матушка, что не в добрый час на свет тебя высрала! Ты уж думала, что отхватила наш огород, да только вовремя поймали тебя за холку. Да чтобы не были мы в девять месяцев рождены, если ты сейчас за все не расплатишься!
И с такими речами они разбили ей палкой голову и растерзали тело на сотню кусочков; и каждая взяла себе часть; только самая младшая не захотела приложить руку к сему жестокому делу; и, когда сестры звали ее делать то же, что и они, взяла только маленькую прядку прекрасных золотых волос. Сотворив все это, они испарились по тому же подземному ходу.
Тою порой пришел и слуга, чтобы приготовить постель и полить ветку, как было ему велено господином. И, обнаружив все это несчастье, чуть не умер от переживаний; кусая себе руки, он собрал частички плоти и костей, отчистил кровь с пола, сложил все это в вазу и полил водой. Потом приготовил постель, закрыл комнату и, оставив ключи под дверью, унес свои башмаки подальше от той страны.
И вот вернулся принц с охоты; дернул он за шелковую нитку, позвонил в колокольчик. Но в колокольчик звонят, когда на перепелок охотятся! Но в колокольчик звонят, когда епископ выходит! А бедный принц мог бить хоть во все церковные колокола: его фея была так рассеянна! Немедля вбежал он в свои покои и, не имея терпения звать слугу и спрашивать ключи, врезал кулаком со всей силы по замку, открыл дверь, вошел внутрь, растворил окно… И, увидев вазу без куста, принялся рыдать, бить себя, кричать, вопить, голосить:
— О бедный я, о несчастный я, о обездоленный! И кто же меня посмешищем таким сотворил? И кто меня разыграл так ловко и безжалостно? О принц ограбленный, разоренный, убитый! О ветка моя поломанная, о фея моя потерянная, о жизнь моя, от горя почернелая! О радости мои, развеянные как дым! О сладости мои, кто вас полил едким уксусом? Что будешь делать теперь, Кола Маркьоне злополучный? Что сотворишь, несчастный? Прыгай в ров — избавишься от своей беды! Всего добра ты лишился в этой жизни, и неужто горло себе не перережешь? Потерял сокровища бесценные, и как еще бритвой себя по жилам не полоснешь? Стерли тебя из этой жизни, и как ты еще с высоты не бросишься? Где же ты, где, веточка моя? Какая черная душа, что чернее камня с Везувия, разграбила мою прекрасную вазу? О проклятая охота, все ты радости у меня отняла! О горе мне: пропащий, безнадежный, мертвый; оборвались дни мои; и невозможно, чтобы еще пытался я жить этой жизнью без той, которая поистине есть моя жизнь. И всяко теперь протяну я ноги: без милой сон мне будет пыткой, пища — отравой, удовольствия — удушьем, а жизнь — горечью.
Этими и другими словами, способными растрогать и уличные камни, взывал принц; и после долгого плача и горького рыдания, полный муки и гнева, не в силах ни закрыть глаза для сна, ни открыть рот для еды, настолько предался он горю, что лицо его, прежде бравшее румянец от пурпура восточного, теперь пожелтело, как фальшивое золото, и сочное прошутто губ изменилось в прогорклое сало.
А тем временем фея вновь выросла из остатков, собранных в вазу, и увидела, как бедный ее возлюбленный рвет на себе волосы и бьется в рыданиях — высохший как щепка, цветом похожий на больного испанца и на зеленую ящерицу, на травяной настой, на желтуху, на грушу, на хвост канарейки, на волчий помет. Взволнованная, выпрыгнула она из вазы, как луч света из слепой лампы, изумив Кола Маркьоне, и, сжимая его руки, стала ему говорить:
— Вставай, вставай, принц мой ненаглядный! Довольно, довольно тебе горевать! Оставь плач, утри слезы, отложи в сторону гнев, утоли печаль! Смотри, я снова жива и прекрасна, назло этим стервам, которые, разбив мне голову, сотворили со мной то, что сделал Тифон со своим бедным братом!
Принц, увидав своими глазами чудо, которому не мог поверить, от смерти вернулся к жизни, и вновь зарумянились у него щеки, страсть закипела в крови, бурно задышала грудь. Одарив любимую тысячами нежностей и ласк, он захотел узнать от начала и до конца все, что произошло. И услышав, что слуга ни в чем не виноват, послал призвать его к себе. И, устроив великий пир, с благосклонного согласия отца, объявил фею своею женою. Пригласив лучших людей королевства, он, кроме того, повелел прийти и семи злым ведьмам, что убили эту молочную телочку.
И когда окончили есть, принц, указав рукою на фею, стал спрашивать по очереди каждого из гостей: «Какого воздаяния был бы достоин тот, кто сотворил бы зло этой милой девочке?» А она сидела рядом с ним, столь прекрасная, что разрезала сердца точно бритвой, поднимала в высоту души словно лебедкой, и притягивала желание как магнит. И тогда все, что были за столом, стали отвечать: один — что тот злодей был бы достоин виселицы, другой — что колеса; кто говорил — что щипцов, а кто — чтобы в пропасть бросили; кто одну казнь предлагал, кто другую. Дошла наконец очередь и до тех бесстыжих рож; хотя разговор им и не по вкусу был, и начинали уже они, как говорится, видеть сны недоброй ночи, деваться было некуда. А поскольку нередко там истина рот открывает, где вино играет, сами ответили они, что, если бы кто дерзнул руку поднять на сей сладостный плод из сада Любви, того подобало бы в сточной канаве живым утопить.
И когда они собственными устами произнесли такой суд, принц сказал:
— Сами вы свое дело защищали, сами и приговор себе вынесли. Остается только, чтобы я повелел исполнить ваше решение. Ибо вы и есть те самые, кто, имея бессердечие Нерона и жестокость Медеи, разбили эту прекрасную головку, как яйцо, и несравненные члены ее тела измельчили в кусочки, словно мясо для колбасы. Итак, скорее, не будем время терять! Сейчас же пусть бросят их в самую большую сточную канаву нашего королевства, чтобы окончили они там презренную свою жизнь!
Когда все это было без промедления исполнено, князь выдал замуж младшую сестру тех потаскух за своего слугу, дав ей хорошее приданое, и устроил безбедную жизнь для отца и матушки миртовой ветки. И зажил он с феей в веселии; а дочери сатаны, горько и мучительно расставшись с жизнью, подтвердили верность изреченного древними мудрецами:

Дурная коза скачет, покуда за рога не схватят.

0

4

Кстати, ДжанБатиста (Джован) это иВАН БАПТИЗЕ (греч. "окунать", "крес(т)ить водой" - хотя ОКУНАТЬ под большим вопросом, Медея к этому непременно вернётся), т.е. Иоанн Креститель, или Иван Купала, ну а БАЗИЛЕ это ВАСИЛИЙ.

Хотите вернуть награбленное у вас золото? Есть один надёжный способ:

http://fanread.ru/book/8918028/?page=1

Сказка про орка[28]. Первая забава первого дня

Антуон из Марильяно, которого матушка, по причине невыносимой его бестолковости, выгнала из дому, поступает в услужение к орку; и дважды, желая вернуться к себе домой, получает от орка чудесный подарок, но оба раза дает обмануть себя хозяину гостиницы, где останавливается на ночлег; наконец, Антуон получает от орка палку, которая, сперва наказав его самого за невежество, затем помогает ему воздать должное обманщику и обогатить свое семейство.

Кто первый изрек, что Фортуна слепа, понимал больше, чем маэстро Ланца[29], много рассуждавший на эту тему. Ибо поистине она действует вслепую, вознося таких людей, кому самое место пастись на бобовом поле, и безжалостно свергая с высоты на землю тех, которые суть истинный цвет человечества. Об этом я и предлагаю вам сейчас послушать.

Рассказывают, что жила некогда в селении Марильяно одна добрая женщина по имени Мазелла, которая, кроме семи уже взрослых девок-замухрышек, длинных как жерди, имела сына — такого бездельника, такую бестолочь — впору хоть со скотиной на лугу пасти, что не сгодился бы зимой снежки лепить, не то что к какому доброму делу. И до того было ей лихо, как той свинье, что под нож ведут. И не проходило дня, чтобы она не говорила ему так:

— Что ты сидишь еще в этом доме, нахлебник проклятый? Сгинь от меня, кусок мерзости! Уйди с глаз моих, халдей эдакий! Иссохни, чертополох окаянный! Вон проваливай, поросенок! Подменили мне тебя в колыбели, и вместо куколки, вместо красавчика, вместо ангельчика, вместо миленького моего мальчика подложили борова ненасытного!

Вот какие слова Мазелла говорила сыну, ругательски его ругая.

И наконец, потеряв всякую надежду, что Антуон (так звали сына) повернет голову в добрую сторону, в один из дней, хорошенько намылив ему голову без мыла, схватила Мазелла скалку и начала снимать у него со спины мерку для кафтана. Антуон, не ожидавший такого поворота дела, когда увидел, как матушка по хребту его обмеривает, как по ребрам оглаживает да какой знатной подкладкой задницу ему подбивает, еле вырвался у нее из-под скалки и дал деру. И шел без роздыху чуть не до полуночи, когда в лавках у тетушки Луны уже зажглись фонарики. И пришел к подножию гор, да таких высоких, что с облаками в чехарду играли, кто кого выше. И тут, на корнях тополя, близ устья пещеры, вырубленной в скале, сидел орк; и — матушка моя — какой же он был страшный!

Был он маленького роста и безобразен телом, с головой больше индейской тыквы. Лицо в шишках, брови сросшиеся, глаза косые, нос приплюснутый, ноздри — как две дыры в отхожем месте, рот — как мельница, с двумя клыками длиной до колен, грудь мохнатая, руки — как ткацкое мотовило, ноги кривые, а ступни широкие, как гусиные лапы. А если вкратце, похож он был на демона, как рисуют на картинах, где его архангел Михаил копием поражает, на пугало огородное, на сонное наваждение, на злое привидение, что словами невозможно описать, а разве только сказать, что он навел бы дрожь на Роланда[30], ужаснул бы Скандербега[31] и заставил бы побледнеть самого отпетого деревенского драчуна.

Но Антуон, которого было и камнем из рогатки не испугать, не смутился, а, будто и добрый человек, сделал орку почтительный поклон и начал такой разговор:

— Бог в помощь, сударь! Как дела? Как здоровьице? Не надо ли чего? Не знаешь ли, сударь, сколько еще осталось ходу до места, куда я путь держу?

Орк, услышав дурацкую речь — с пятого да на десятое, — засмеялся и, поскольку пришелся ему по сердцу нрав дуралея, сказал ему:

— Слушай, парень, хочешь жить у хозяина?

Антуон говорит:

— А это смотря сколько мне в месяц положишь.

Орк ему на это отвечает:

— Постарайся служить мне честно, как договоримся, и будет тебе у меня хорошо.

Ударили они по рукам, и остался Антуон служить у орка. И было у орка в дому столько еды, что на землю сыпалась, а работы — хоть весь день на овчине лежи и не вставай. И таким манером за четыре дня стал он толстый как турок, упитанный как вол, нахальный как петух, красный как рак, крепкий как чеснок, пузатый как кит, и кожа на нем натянулась как на барабане, что и глаза еле открывались.

Однако не прошло и двух лет, как надоело Антуону сытое житье, и такая пришла ему великая охота повидать свою деревню, что, тоскуя о родном доме, стал он снова худой, почти как прежде был. А орк его прознал до такой черточки, что в самые кишки ему глядел и каждый пук из задницы слышал. И видит орк, что стал Антуон как женка недолюбленная, что ничем ему угодить невозможно, отозвал его раз в сторонку и говорит:

— Антуон мой милый, вижу я, как ты истомился по родненьким своим. И я, любя тебя, как свои очи, только рад буду, если ты прогуляешься до дому и свое желание исполнишь. Так что бери вот этого осла, с которым веселее будет тебе путь-дороженька. Только смотри, не говори ему никогда: «Пошел, засранец!» Прошу тебя, ради памяти покойного моего дедушки; не то пожалеешь потом.

Антуон взял осла и, не сказав орку даже «Счастливо оставаться», запрыгнул верхом — и знай себе потрусил. Но и сотни шагов не проехавши, слез с осла и говорит ему: «Пошел, засранец!» И рта еще не успел он закрыть, как ослик стал из заднего места испражнять жемчуга, рубины, изумруды, сапфиры и алмазы, каждый величиной с орех. Антуон так и застыл с раскрытым ртом, глядя на столь прекрасные какашки, великолепные говняшки, на понос сей драгоценнейший, а потом с великим ликованием, наполнив переметную суму всеми этими радостями, снова забрался ослу на круп и, вложив ему ногами прыти, поспешил к ближайшей гостинице.

Спешившись у ворот, первым делом он сказал гостиннику:

— Привяжи осла, да задай ему корму до сытости, но смотри, не говори ему: «Пошел, засранец!», чтобы тебе не пожалеть потом. А пожитки мои сохрани в надежном месте.

Гостинник, что был четырех благородных искусств мастер[32], салака бывалая, в четырех портах плавала, в пяти бочках просолилась, с кишок до мозгов проходимец, услышав столь странное предостережение и увидев такие игрушки, что стоили немалых тысяч, решил разузнать, какую же имеют силу эти слова. И вот, накормил Антуона до сытости, напоил его, сколько ему пилось, заложил его поглубже между тюфяком и толстым одеялом, и, еще не дождавшись, пока он глаза сомкнет, побежал на конюшню и говорит ослу: «Пошел, засранец!» И осел, по магическому действию этих слов, вновь проделал все, что и прежде, разразившись поносом золота и потоком самоцветных камней. Увидев сие драгоценное испражнение, гостинник решил подменить осла и обдурить деревенского невежу Антуона, не считая за труд пыль в глаза пустить, вокруг пальца обвести, обдурить, облапошить, надуть, в мешок посадить и показать светлячка вместо фонаря этому глупому борову, хаму, болвану, барану, раз уж тот к нему в руки попал. И на рассвете, когда хозяюшка Аврора вышла вылить ночной горшок своего старика Тритона, полный красного песку, в восточное окошко[33], проснулся наш Антуон, час глаза кулаком протирал, с полчаса потягивался, разов шестьдесят то зевнул, то пукнул, вроде бы как сам с собою беседуя, потом позвал хозяина и говорит ему:

— Поди-ка сюда, дружище. Вовремя платить — долго дружить; нам дружба, а кошелькам война; давай сюда счет, расплачусь — не обижу.

— Хорошо, коли так: столько за хлеб, столько за винцо, то за похлебку, это за мясо, пять за стойло, десять за кровать, чтоб помягче лежать, а пятнадцать — чтоб тебе добрый час пожелать.

Вытянул Антуон свои денежки и, взяв ослика подменного, да сумку с камнями, годными только мешки стирать, вместо тех, что впору в перстни вставлять, потрусил верхом к родному селению. И только коснувшись ногою порога, заголосил, будто крапивой ошпаренный:

— Беги сюда, мамочка, беги скорее! О, как мы богаты теперь! Полотенца расстилай, простыни разворачивай, покрывала раскидывай. О, какие сейчас сокровища увидишь!

И матушка, с великою радостью открывши сундук, стала оттуда вытягивать приданое, что дочкам берегла: простыни тонкие, что как дунешь, так полетят, скатерти, душистым мылом благоухающие, покрывала цветов столь ярких, что в глазах рябило, и теми весь двор устелила. Завел Антуон во двор осла и давай напевать сладким голосом: «Пошел, засранец!» Но что поделать, если это «Пошел, засранец!» осел оценил не более высоко, чем некогда иной осел — звуки лиры[34]. Во всяком случае, повторив и трижды и четырежды, Антуон не добился никакого успеха. И тогда, схватив толстую дубину, стал лупить невинную скотину, и так бил, и так колотил, что наконец несчастное животное не вытерпело и наложило на белейшие матушкины простыни хорошенькую желтую плюху.

Увидела бедная Мазелла, как на то самое, в чем она полагала единственную надежду выбраться из бедности, осел навалил столь много богатства, что весь дом ее наполнился зловония. Схватила она палку и, не дав Антуону времени открыть сумку и показать ей золото и камни самоцветные, отдубасила его от всего материнского сердца. А тот — шапку в охапку да и вон со двора, и побежал что было духу обратно к орку. Орк, видя, что Антуон приближается, словно не по земле идя, а по воздуху летя, и от своей волшебной силы зная, что и как с ним приключилось, стал хорошенько кислым соусом его поливать да поперчивать за то, что дал он гостиннику так над собою надсмеяться. И называл его отбросом Божьего творения (матушка моя, и вымолвить-то страшно!), и мешком пустым, и петухом бесхвостым, и сараем гнилым, и корягой кривой, и поросенком неблагодарным, и тупицею, и пустомелею, и простофилею, что взамен осла, срущего драгоценностями, позволил подсунуть себе скотину, приносящую лишь обычные шарики ослиной моццареллы[35]. И Антуон, проглотив эту пилюлю, поклялся, что никогда больше не позволит обхитрить и надсмеяться над собою ни одной живой душе.

Однако через год опять обуяла его та же самая головная боль; и стал он изнывать от желания увидеть родимую матушку и сестер-голубушек. Орк, что был лицом ужасен, а сердцем прекрасен, отпустил его, а на прощание подарил ему красивую скатерку, говоря так:

— Отнеси ее матушке; только предупреждаю тебя, не будь такой осел, как с тем ослом, что подарил я тебе в прошлый раз. И пока не придешь к себе в дом, не говори: «Развернись, скатерка!» и «Свернись, скатерка!» А иначе, коль опять с тобой приключится беда, сам будешь виноват. Ну, а теперь — в добрый час, ступай, да возвращайся поскорее.

Ну, пошагал Антуон к дому; и лишь немного отойдя от орковой пещеры, положил скатерку наземь и сказал: «Развернись, скатерка!» И она тут же развернулась, и увидел он на ней много всякого добра: всякие товары роскошные, всякие штуки галантные, что у знатных господ в домах; и все вещи такой красоты, что глазам не поверишь. И быстро говорит: «Свернись, скатерка!» И скатерка свернулась, и все вещи скрылись внутри. Подхватил ее Антуон под мышку и прямиком к прежней гостинице. Пришел и говорит гостиннику:

— Возьми и сбереги мне эту скатерку. Только смотри, не говори ей: «Развернись, скатерка!» и «Свернись, скатерка!»

Ну, а тот — он ведь был кусок, трижды на огне поджаренный, — отвечает ему:

— Будь спокоен, все сделаю, как надо.

И, задав ему хорошенько покушать и напоив его так, что впору хоть обезьяну за хвост ловить, уложил его спать. Потом взял скатерку и произнес эти самые слова. И скатерка раскрылась, и столько оказалось на ней дорогих вещей, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Тогда гостинник спрятал скатерку, а взамен подложил Антуону другую, по всему похожую. Антуон, поднявшись утром, взяв подменную скатерку, пустился в путь и, вскоре дойдя до дому, кричит матушке:

— Теперь-то мы уж точно прогоним бедность со двора, любезная матушка! Не придется тебе больше тряпки перебирать, дырки латать да лоскутья сшивать!

С этими словами положил он скатерку на землю и сказал: «Развернись, скатерка!» Но хоть бы он с утра до ночи эти слова повторял, только бы время потерял, ибо не мог получить от скатерки ни крошки, ни соломинки. Видя, что дело идет против шерсти, говорит Антуон матушке: «Поделом мне, дураку. Опять меня гостинник вокруг пальца обвел. Ну, однако мы стоим один другого, найду и я на него управу. Лучше бы ему на свет не родиться! Лучше бы его телега колесом переехала! Да пусть в моем дому самая лучшая вещь пропадет, если я, когда приду спросить с него за осла и за сокровища, не перебью ему в гостинице все чашки и плошки на мелкие кусочки».

Как услышала матушка новую ослиную историю, развела хорошенько огонь в очаге и говорит Антуону:

— Сдохни, сломи себе шею, сыночек проклятый! Чтоб тебе хребет по позвоночку рассыпали и не собрали! Вон катись с моего порога! Лучше бы мне кишки мои показали и обратно не вложили! Лучше бы меня грыжа загрызла или зоб задушил, когда ты у меня между ног пролезал. Сгинь отсюда сей же миг, и пусть дом этот жжет тебе пятки, как огонь! Вытрясла уж я тебя из своих пеленок, и не считай меня больше за ту дуру, что высрала тебя на белый свет!

Несчастный Антуон, видя такую жаркую молнию, не стал дожидаться грома и пустился наутек, будто стибрил мыла кусок — только пятки сверкнули. Побежал снова к орку. Орк, увидев, что он явился не запылился, да лица на нем нету, сразу понял что к чему, и сыграл Антуону звонкую сонату на чембало, сказав ему так:

— Уж не знаю, что меня удерживает засветить тебе под глазом добрый фонарь, раззява ты эдакая, кошель без завязок, рот говенный, кусок протухлый, гузно куриное, балаболище, фанфара суда викариатского, что ради каждого пройдохи на базаре трубить готова[36]! Ох, вот бы тебе выблевать все кишки изнутри, авось тогда и горох повысыпался бы из дурной твоей башки[37]. Если бы запер ты роток да на крепкий замок, то не случилось бы с тобой того, что случилось. Но у тебя рот как ветряная мельница, и промолол ты впустую все счастье, что само тебе в руки пришло!

Антуон, обруганный поделом, зажал хвост между коленок и молча внимал сей музыке. И после того три года исправно нес службу у орка, не больше надеясь когда-либо домой к себе вернуться, чем графский титул заполучить. Но время прошло, и опять его залихорадило: пришел ему каприз прогуляться до дому, и стал он опять у орка отпрашиваться. И орк, устав от его нытья, рад был его отпустить. И дал ему гладко обтесанную палку, сказав при этом:

— Возьми в подарок, чтобы помнить мою доброту. Только смотри, не говори никогда: «Поднимайся, дубина!» или: «Ложись, дубина!», а скажешь — ох, не желаю тебе, что тогда с тобой приключится.

Взял Антуон палку и говорит:

— Истинно, вырос у меня зуб мудрости, уж больше я не мальчик и знаю, во сколько пар трех быков запрягают. А кто теперь над Антуоном вздумает посмеяться, тому легче свой локоток поцеловать.

Орк ему на это отвечает:

— Мастера по делу судят. Говорить много женщине пригоже, а мужчина делом хорош[38]. Поживем — увидим. Ты парень не глухой: я сказал, а ты слыхал. Вовремя остеречь — наполовину сберечь. А теперь ступай, да гляди в оба.

И еще не окончил орк свои наставления, как Антуон уже поспешил к дому. Но и полмили еще не одолел, как не стерпел зуда любопытства и сказал палке: «Поднимайся, дубина!» И в один миг с волшебным словом свершилось новое чудо. Палка, будто у нее внутри сидел чертенок, как вскочит, да как начнет охаживать бедного Антуона по спине и по ребрам! И сыпались удары как дождь с ясного неба — один другого не дожидался. Бедняга, видя, что палка скоро отделает его, как сафьяновую кожу, вскричал: «Ложись, дубина!» Тогда только палка и перестала полосовать ему спину вдоль и поперек.

Пройдя такое доброе обучение за собственный счет, Антуон воскликнул:

— Правду говорят: кто задом пятится — тот ногу подвернет. Клянусь, на этот раз я уж своего случая не упущу. Поспешу, однако, пока не лег еще спать тот, кому сегодня предстоит веселый вечерок!

Так приговаривая, вскоре дошел он до прежней гостиницы, где был принят с величайшими на свете почестями, ибо знал гостинник, сколько доброго сала можно из этой свиньи вытопить. Антуон ему говорит:

— Возьми да сбереги мне эту палку. Но смотри, не говори ей: «Поднимайся, дубина!», потому что опасное это дело. А не послушаешься, то не жалуйся потом на Антуона, не виноват я буду в твоей беде.

Гостинник, безмерно обрадованный третьей удачей, напичкал его до отвала всякими кушаньями и дал ему увидеть дно у кружки. И когда отвел его, еле стоящего на ногах, в спальню, сам побежал туда, где положил палку, да и жену с собой позвал, чтобы показать ей новый счастливый праздник. И, полный благих надежд, сказал палке: «Поднимайся, дубина!» И начался для них праздник: так стала она углаживать им бока — там треснет, а тут хрястнет, — такой показала им вход и выход с пушечным салютом, что, видя себя в самом горьком положении, оба, и муж, и жена, неотступно преследуемые палкою, побежали будить Антуона, умоляя его о пощаде.

Антуон, видя, что все вышло как задумано и макаронина легла, как ей подобает, к сыру, а капустный кочешок[39] — к салу, говорит:

— Не дождетесь вы пощады. Так и помрете под палкой, коль все мое обратно не вернете.

Тогда гостинник, которого хорошенько уже растолкла волшебная палка, закричал:

— Возьми что хочешь — и свое, и мое, только избавь от проклятого этого битья мои лопатки!

И, чтобы удостоверить Антуона, выдал ему тут же все, что увел у него обманом. Заполучив то в руки, Антуон приказал: «Ложись, дубина!» — и она приземлилась и спокойно легла в сторонке. Взяв осла и все прочее, пошел Антуон к матушке домой. И здесь, проведя королевский турнир с задницей осла и успешно испытав действие скатерки, собрал немало добра, выдал замуж сестриц и обеспечил матушку, чем подтвердил верность сказанного:

Малому да глупому — Бог помогает.

Прим.:

28

Представление об орках в итальянском фольклоре восходит к древней италийской и этрусской мифологии, где именем Orcus назывался бог подземного царства. Орки — уродливые фантастические существа, обитатели подземелий и пещер, склонные к людоедству и другим злым делам.

29

Знаменитый рассказчик, выступавший перед народом в Венеции, на площади Сан-Марко, в годы, когда Базиле служил в войсках Венецианской республики.

30

Граф из окружения императора Карла Великого, павший в битве с арабами, герой знаменитой «Песни о Роланде», а также ренессансных поэм «Неистовый Роланд» Лодовико Ариосто, «Орландино» Фоленго и др.

31

Георгий Кастриот, последний правитель независимой Албании, в 1450— 1460-е гг. успешно сопротивлявшийся турецкой агрессии. Турки называли его Искандер-беем, в Европе это прозвище переделали в Скандербег.

32

В иерархии средневековых городских цехов ведущее место занимали цеха «четырех благородных искусств».

33

Неаполитанские домохозяйки вплоть до конца XVIII века выливали содержимое ночных горшков в море. Чтобы не загрязнять воды залива в течение всего дня, гражданам предписывалось проделывать эту операцию единожды в сутки, ранним утром. Большим спросом пользовался специальный мочевой песок, впитывавший нечистоты и ослаблявший их запах.

34

Античная басня «Осел и лира» до сих пор входит во все элементарные учебники латыни.

35

Сыр из молока буйволицы, изготавливается в форме крупных шариков.

36

Заседания в неаполитанском суде времен испанского владычества, не исключая дел и по мелким правонарушениям, предварялись торжественным сигналом трубы.

37

«У него горох в голове», — говорят о глупом человеке.

38

В оригинале пословица звучит так: «Слова — женщины, а дела — мужчины». Parola (слово) имеет женский род, a fatto (дело) — мужской.

39

Капуста брокколи с мелкими кочешками, которые тушат целиком.

0

5

ПЕРУОНТО (ср. с ПЕР ГЮНТ - М.)

У одной знатной женщины из Казории[58], по имени Чеккарелла, был сын, коего звали Перуонто[59], и был он самым безобразным на вид, самым ужасным тупицею, самым отъявленным балбесом, подобного которому Природа никогда не производила. По этой причине у бедной его матушки душа всегда была черна, словно тряпка, которой моют котлы. Тысячу раз на дню проклинала она колени[60], которые приняли эту мухоловку, эту бестолочь, от которой не больше было проку, чем от козла молока; и несчастная могла бы кричать, хоть вовсе не закрывая рта, но с проклятого бездельника, как говорится, кроме говна, взять было нечего.
В конце концов, после тысячи приступов бессильной ярости, после тысячи «Я что тебе говорю?» и «Я что тебе сказала?», кричавши нынче и оравши завтра, однажды она заставила-таки его пойти в лес и принести домой вязанку хвороста, с такими словами:
— Время уже и кусок проводить в добрый путь. Сбегай-ка за хворостом, да не задерживайся, набрал — и скорей назад. Затоплю печку, да приготовлю четыре кочана «протянутой» капусты[61], чтобы нам малость протянуть эту жизнь.
И вот лежебока Перуонто отправился в путь; и шел он, как приговоренный к смерти в сопровождении монахов в белых балахонах, шел так, будто по всей дороге были наложены яйца и он боялся раздавить хоть одно; шел, считая шаги, словно часовой на крепостной башне, шел тихо-тихо, медленно-медленно, потихоньку-полегоньку, вразвалочку, направляясь в сторону леса, так, будто собирался вернуться домой не раньше, чем ворон, выпущенный Ноем из ковчега[62].
Путь его лежал среди лугов, где протекала речка, которая сердито журчала и ворчала на камни за то, что они не уступают ей дорогу; и здесь он увидел трех юношей, сделавших себе ложе из травы и изголовье из камней. Как убитые, спали они под солнцем, которое, стоя в зените, палило их своими лучами.
Увидев этих бедняг, которые кипели на жаре, словно источник воды посреди раскаленной печи, пожалел их Перуонто, нарубил топором дубовых веток и устроил над ними тенистый шалаш. В это время юноши пробудились; и поскольку были они сыновьями феи, то за добрую услугу наградили Перуонто волшебным даром: теперь все, чего он ни попросит, тут же исполнялось.
Расстался Перуонто с юношами и вышел на дорогу, что вела к лесу. И там собрал он такую непомерную вязанку хвороста, что впору хоть на лебедке ее поднимать. И видя, что пустое дело — пытаться взвалить ее на спину, уселся на нее и сказал: «Вот бы хорошо, если бы вязанка меня, как конь, домой понесла». И тут же вязанка сама по себе пошла иноходью, будто конь, выращенный в конюшнях Бисиньяно[63], и донесла его до королевского дворца, выписывая на скаку фигуры невероятные.
Придворные девушки, стоявшие у окна, видя такое диво, побежали позвать Вастоллу[64], королевскую дочь; и она, появившись в окне и поглядев на пируэты охапки веток и курбеты лесного сухостоя, принялась хохотать до упаду, хотя от рожденья была столь грустна, что никто никогда прежде не видел ее смеющейся.
Перуонто, услышав, поднял голову, чтобы посмотреть, кто над ним смеется, и сказал: «Вастолла! Хочу, чтобы ты от меня забеременела!» После этих слов, пришпорив вязанку башмаками, он понесся к дому таким лихим галопом, что только треск стоял по пути. А за ним неслась толпа детей, вытаращив глаза и поднимая жуткий гвалт, так что, если бы матушка, вскочив, не побежала поскорее закрыть за сыном ворота, его насмерть закидали бы апельсинами[65] и кочанами капусты.
А Вастолла, когда у нее сначала прекратилось обычное женское, потом ей стало хотеться съесть то одного, то другого, и потом вдруг сильнее забилось сердце, поняла, что нахваталась теста[66]. Сколько было в ее силах, она таила свою беременность, но потом живот уже нельзя стало скрывать; а когда ее разнесло как бочонок, дошло и до короля. После долгой скорби, собрав советников, он сказал им:
— Вам уже известно, что Луна моей чести показала мне рога[67]; вы уже знаете, что моя драгоценная дочь запаслась чернилами, чтобы написать ими летопись моего позора, а самой сменить королевский пурпур на перья вороны[68]; вы уже осведомлены, что мое любимое дитя надуло себе пузо, чтобы голова моя раздувалась от тяжких мыслей! Итак, скажите мне хоть что-нибудь! Посоветуйте! Ибо я счел бы за лучшее вынуть из нее душу, прежде чем она выпустит на свет дрянное потомство; ибо мне по сердцу, чтобы она испытала смертные судороги прежде родовых схваток; ибо мне угодно выкорчевать ее с этого света, прежде чем она принесет сорные семена и побеги!
Советники, у которых было в обычае употреблять в пищу больше масла, чем вина[69], отвечали королю:
— Поистине, она достойна великого наказания; и из рога, что приделала она к вашему лбу, надобно сделать рукоятку для ножа, который прекратит ее жизнь. Но все-таки — нет: ибо, если убить ее сейчас, когда она беременна, из разорванной сети выскочит тот наглец, который вверг Ваше Величество в битву скорбей, вооружил вас рогом слева и рогом справа, тот мерзавец, который, чтобы научить вас политике Тиберия, заставил изучать Корнелия Тацита[70]; чтобы показать вам наяву сон бесславия, заставил пройти через двери из рога[71]! Итак, давайте, посмотрим, что за корабль выйдет из ее порта, и тогда узнаем сам корень этого оскорбления, а потом еще поразмыслим и решим, с крупинкой соли[72], что с нею сотворить.
Совет понравился королю, ибо он увидел, что они ответили рассудительно и достойно; и он поднял руку и сказал: «Итак, подождем исхода дела».
И вот, наконец, когда соизволило Небо, настал час родов. И после четырех легких схваток, с первым выдохом в бутыль, с первым возгласом повитухи[73], Вастолла выдала на колени кумы двух чудесных малышей — словно два яблока золотых.
Король, тоже беременный — гневом, призвал советников, чтобы в свою очередь родить то, что ему подобало, и сказал им:
— Вот моя дочка и разродилась; пришло, значит, время дать ей дубинкой по башке.
— Нет, Ваше Величество, — отвечали старые мудрецы. (Видно, все происходило так, чтобы, как говорится, дать время времени.) — Давайте подождем, пока дети хоть немного подрастут, чтобы мы могли определить физиономию отца.
Король, который не писал ни строчки без линейки совета, чтобы не вышло криво, пожав плечами, набрался терпения и ждал, пока мальчикам исполнится семь лет. И когда он снова созвал советников, чтобы наконец выкорчевать пень с корнями, один из них сказал ему:
— Поскольку вы еще хорошенько не расспросили вашу дочку и до сих пор не смогли дознаться, что за поддельщик подменил корону на вашем изображении[74], теперь мы, наконец, должны стереть это позорное пятно. Итак, повелите устроить великий пир, куда будет обязан прийти всякий титулованный и благородный человек из жителей города. А мы внимательно осмотрим всех сидящих за столом; и к кому дети, побуждаемые самою Природою, прильнут наиболее охотно, тот, без сомнения, и есть их отец. Тут мы его быстренько и выметем вон, как вороний помет.
Эта мысль понравилась королю, и он назначил пир, созвав на него все общество плаща и кошелька[75]. И когда гости поели, всем повелел стать в ряд и провел мимо них мальчиков. Но малыши обращали на всю эту публику не больше внимания, чем собака Александра Македонского — на кроликов[76]; так что король, видя неудачу, бормотал проклятия и кусал губы; и, хоть не было у него недостатка в обуви, отчаянно сбивал ноги о камни, ибо невыносимо тесны были ему сапоги скорби.
Тогда советники сказали:
— Успокойтесь, Ваше Величество, и послушайте. Ничего, завтра мы устроим другой пир, теперь уже не для важных особ, а для всякого мелкого народца. Поскольку женщин всегда влечет к худшему, возможно, среди точильщиков ножей, торговцев образками и галантерейщиков мы найдем виновника вашего горя, раз не обнаружили его среди кавалеров.
Эта мысль показалась королю разумной, и он повелел приготовить новое пиршество, на которое, как гласил указ, должны были явиться все: вплоть до слабоумных, до бродяг, до оборванцев, до головорезов; все молодые парни вплоть до самых дрянных и непотребных, босяки, мошенники, жулики. И вот огромная толпа народа в засаленных фартуках и с навозом, налипшим на деревянных башмаках, — все простолюдины, сколько было в городе, будто вельможные графы и князья, уселись вдоль предлинного стола и принялись за еду.
И вот Чеккарелла, услыхав про указ, стала подгонять Перуонто, чтобы шел и он на королевский праздник; и ей удалось-таки выпроводить его на пир. Но лишь только он приблизился к столу, как подбежали эти славные мальчишки и, обхватив его за шею, будто приклеились, ласкаясь к нему так, что и передать нельзя.
Король, увидев, что за боб запечен был внутри пирога[77], вырвал себе всю бороду; ибо обнаружил, что награда в розыгрыше досталась мерзейшей образине, на которую и глянуть тошно: мало того что у Перуонто голова была сшита из тряпок[78], Природа наградила его совиными глазищами, носом попугая, ртом карнавальной маски; он был бос и в рванье; так что, даже не советуясь с доктором Фьораванте[79], можно было все понять о нем с первого взгляда.
И вот, тяжко вздохнув, король горестно изрек:
— Как могла эта свинья, эта шлюха, которую считали моей дочерью, влюбиться в такое чудище морское? Где умудрилась она спознаться с этим мохноногим животным? Ах, мерзкая, лживая, слепая — что за «Метаморфозы» Овидиевы она устроила! Превратиться в корову[80] ради грязного кабана, чтобы меня, в свою очередь, на весь мир выставить рогатым козлом! Но чего еще ждем? Что еще раздумываем? Пусть теперь понесет кару, которую вы назначите; и гоните ее прочь с моих глаз, ибо утроба моя не переваривает ее больше!
И советники, вновь собравшись на совещание, приговорили: и саму Вастоллу, и злодея, и их детей забить в бочку и бросить в море, чтобы подвести под их жизнью последнюю черту, не оскверняя рук презренной кровью.
Как только вынесен был приговор, немедленно принесли бочку, куда посадили всех четверых; но еще прежде чем ее закрыли, девушки из свиты Вастоллы, плача и рыдая о своей госпоже, опустили внутрь корзинку с сушеным виноградом и фигами, чтобы она могла протянуть в бочке хоть немного. Бочку забили, выкатили прочь и бросили в море, и вот поплыла она, куда ветер гнал и волны несли.
И тогда Вастолла стала говорить Перуонто, проливая из очей реки слез и горестно стеная:
— О, что за лютая судьба нам досталась — иметь вместо гроба Вакхову люльку! О, если б я знала, кто посмеет так надругаться над моим телом, чтобы загнать меня в эту бочку! Скажи мне, о, скажи мне, жестокий человек, какое чародейство ты сотворил, каким волшебным прутиком, чтобы уморить меня в этой бочке! Скажи мне, о, скажи, какой дьявол помог тебе просунуть мне в живот невидимую трубочку, чтобы в последний мой час я не видела просвета в этой проклятой дыре!
Тогда Перуонто, в котором неожиданно проснулись повадки торговца, ей отвечает:
   — Я скажу, коль ты в награду
дашь мне фиг и винограда.
   Вастолла, желая хоть что-то из него выудить, дала ему по горсти того и другого. И он, набив полный рот и еще продолжая жевать, рассказал ей все по порядку: как вышло у него с теми тремя юношами, потом с вязанкой хвороста и, наконец, — у нее под окошком; как за то, что она надрывала живот, потешаясь над ним, он и надул ей живот.
Услышав это, бедная женщина приободрилась сердцем и сказала Перуонто:
— Брат мой, но зачем же нам тогда испускать дух в бочке? Почему бы тебе не сказать, чтобы эта лодка скорби превратилась в прекрасный корабль, на котором мы избавимся от беды и приплывем в счастливую гавань?
А Перуонто отвечает:
   — Я скажу, коль ты в награду
дашь мне фиг и винограда.
  И Вастолла с готовностью наполнила ему рот. Как рыбачка на карнавале, нанизывая на крючок сушеные виноградины и смоквы, она выуживала из него свежие слова.
  И как только Перуонто сказал то, что хотела Вастолла, бочка превратилась в корабль со всеми снастями, нужными для плавания, с капитаном и матросами. И каждый был при деле: кто тянет шкот, кто сматывает тросы, кто держит руку на штурвале, кто паруса направляет, кто на мачту лезет, кто кричит: «Ad orza!», кто кричит: «A poggia!»[81], кто в горн трубит, кто фитиль у пушки запаливает: один одно, другой другое делает.
Теперь Вастолла, сидя в корабле, плыла среди моря наслаждения, — а настал уже час, когда Луна захотела поиграть с Солнцем в «Ты ушел и пришел, а местечка не нашел», — и вот, говорит она Перуонто:
— Милый мой мальчик, а не сделаешь ли ты, чтобы наш корабль стал прекрасным дворцом? И тогда нам будет еще уютнее. Ведь знаешь, как люди говорят: «Море хвали, да держись земли».
На что Перуонто опять отвечает:
   — Я скажу, коль ты в награду
дашь мне фиг и винограда.
  И она тут же все ему дала. Пережевывая ягоды, Перуонто сотворил и эту милость: сказал слово, и в тот же миг корабль пристал к берегу и обернулся великолепным дворцом, что снабжен был всем необходимым до последней мелочи и настолько полон мебели и всякой роскоши, что нечего больше и желать.
Вастолла, которая еще недавно не ценила свою жизнь и в три кавалло, теперь не поменялась бы местом и с первой госпожой в мире, видя себя окруженной безмерным изобилием и всевозможной обслугой, подобно королеве. И вот, желая поставить печать под списком своих благих приобретений, она попросила Перуонто получить новую милость: стать красивым и благовоспитанным, чтобы им было впору вместе наслаждаться всеми этими радостями; ибо хоть и говорит пословица, что «лучше муженек трубочист, чем дружок император», однако сейчас ей казалось самой большой удачей на свете, если бы он сменил внешность.
А Перуонто ей отвечает все с тем же припевом:
   — Я скажу, коль ты в награду
дашь мне фиг и винограда.
   Вастолла сейчас же вытащила чудесное лекарство винограда, вкупе со слабительным из смокв, чтобы излечить словесный запор Перуонто; и, только промолвив слово, он превратился из чучела в красавчика-щеголя, из страшилища — в Нарцисса, из маски сатира — в ангельскую головку. Увидев это, Вастолла, не помня себя от радости и стиснув Перуонто в объятиях, словно прекрасный плод, выдавила сок величайшего наслаждения.
Тем временем король, который с самого дня казни был еле жив от горя, отправился на охоту, послушав придворных, ибо они уговаривали его хоть как-то развлечься. И вот вдалеке от города застигла его ночь; и увидев свет, что светил из окон того дворца, он послал слугу спросить, не примут ли его хозяева. И пришел ему от хозяев ответ, что у них во дворце он сможет не только опрокинуть стаканчик, но и опорожнить утром ночную вазу. Король тут же поскакал туда, поднялся по лестницам, прошел в комнаты, но не обнаружил ни одной живой души, кроме двух милых мальчуганов, которые сновали вокруг него и приговаривали: «Дедушка, дедушка!»
Изумленный, пораженный, ошеломленный, король чувствовал себя будто во власти волшебных чар. В изнеможении усевшись за стол, он видел, как незримые руки расстилали перед ним фламандские скатерти, подавали блюда, полные всякой всячины. Он ел и пил подлинно по-королевски, и все это время с ним были только те два мальчика. И пока он вкушал все яства и пития, ни на минуту не умолкали гитары и тамбурины, чья музыка пробирала его до самых пяток. А когда отужинал, появилось ложе, блистающее золотом, куда он, стянув сапоги, улегся спать. И вся его свита, напитавшись досыта за множеством других столов, расставленных в иных комнатах дворца, расположилась на приятный ночлег.
И вот настало утро, и король, собираясь в путь, захотел взять с собою и обоих мальчиков, настолько они пришлись ему по сердцу; но тут появилась Вастолла с мужем; припав к ногам отца, она просила его о прощении, рассказав ему о своей счастливой судьбе. И тогда король, видя себя безмерно богатым — с любимой дочерью, драгоценными внуками и зятем-волшебником, — заключил их всех в объятия и, нагруженный этими сокровищами, вернулся в город, где на много дней устроил великий праздник, признав, вопреки прежним своим решениям, что

Человек предполагает, а Бог располагает.

Примечания

   58
  Селение неаполитанской округи. «Знатной» Чеккареллу можно назвать лишь в качестве горькой шутки.
    59
  Любопытно, что норвежский собрат нашего героя носит имя, весьма похожее по звучанию, — Пер Гюнт. Не восходят ли оба сказочных персонажа к одному древнему прототипу? Северный сюжет мог быть занесен в Италию норманнами в XI–XII вв.
  60
  Женщина в старой Италии рожала, сидя на табурете, поддерживаемая сзади повитухой; поэтому ребенок выходил на колени. Впрочем, кума тоже принимала ребенка на колени, так что остается не вполне понятным, кого проклинала Чеккарелла (ср. сетования Мазеллы в «Сказке про орка»).
    61
  Капуста «протянутая» (trascinata) — слегка обжаренная.
    62
  Ворон, которого Ной во время потопа выпустил из ковчега, чтобы узнать, далеко ли земля, не возвращался до самого окончания потопа. (Быт. 8:7, по Септуагинте; в Синодальном переводе иначе).
    63
  Неаполитанская аристократическая фамилия, занимавшаяся разведением ценных пород верховых лошадей.
    64
  Уменьшительная диалектная форма имени Виттория.
    65
  Апельсины-дички в Центральной и Южной Италии повсеместно растут на улицах.
    66
  То есть забеременела.
    67
  «Рога» были метафорой позора не только применительно к мужу, которому изменила жена, но и к отцу, чья дочь не соблюла девство до брака.
    68
  В оригинале игра слов: croneche (хроники) и corneche, шуточное слово, производное от corno (рог) — и от cornacchia (ворона — так называют распутную женщину). Перевод вольный.
    69
  То есть не были склонны к поспешным и неосторожным решениям.
    70
  Император Тиберий сослал на остров и заморил там смертью Агриппину — вдову своего сына Германика, а еще прежде того довел до смерти Юлию — свою неверную жену. Корнелий Тацит рассказывает об этом в первой и шестой книгах «Анналов».
    71
  О «дверях сна» говорит Вергилий в «Энеиде» (кн. VI, 893).
    72
  С крупинкой соли (лат. «cum grano salis») — то есть осторожно, с осмотрительностью. Выражение восходит к Плинию Старшему, который советовал принимать противоядия «с крупинкой соли» во избежание нежелательных побочных эффектов.
    73
  Роженице давали дышать в бутылку: считалось, что это приносит облегчение. Повитуха успокаивала и ободряла ее.
    74
  Изображением короля советник, вероятно, называет его дочь. Поддельщик, то есть предполагаемый любовник принцессы, подменил корону на изображении — значит лишил королевну ее достоинства.
    75
  Лиц знатного происхождения и больших богачей.
    76
  Анекдот, переданный Плинием Старшим: собака Александра на охоте не стала бороться с кабаном и медведем, ибо это были слишком слабые для нее противники; она ждала льва и слона.
    77
  Боб, запеченный внутри пирога — угощение и розыгрыш для детей на праздник Крещения, — старинная традиция нескольких европейских народов.
    78
  То есть ума было столько же, сколько у тряпичной куклы.
    79
  Болонский медик XVI в., автор знаменитых книг по медицине.
    80
  Намек на историю Ио, дочери царя Инаха, превращенной в корову по воле Геры. Овидий перенес ее в свои «Метаморфозы» из греческой мифологии и драматургии.
    81
  Команды при вождении судна с косым (так называемым латинским) парусом, означающие поворот паруса то в сторону, противоположную направлению ветра, то по ветру.

0

6

Медея написал(а):

Sun, Moon, and Talia

Солнце, Луна и Талия

"Луна привнесена к нам из рухнувшего мира Фаэтона. Луна - бывший спутник этой планеты, их было 4. Она искусственно вставлена как генератор, увы, чуждых энергетик.
Есть Солнце, есть Земля и, увы, Луна. На нее вытянуто женское начало, хотя женским началом изначально должна быть Земля. Т.к. женское нача­ло вытянуто на Луну, то это объясняет все влияние Луны на Землю, на лю­дей и пр. /Лунные циклы у женщин/. Фактически перераспределены роли. Очень жесткое воздействие. Этого не должно быть". (Й.П.Герви)

Не знаю даже, как к этому относиться...

Аргонавтъ,

иТалия, она же ЛЕДИ-ЛАДА-ЛЕТО-ЛАТОНА.

Жаль, что нам организовали эту путаницу с Лунами... Уже не раз говорила, что Moon (Месяц) относится в сказках не к Луне - нынешнему спутнику Земли, а к невидимому двойнику Солнца (у Латоны ведь народились БЛИЗНЕЦЫ (Диана-Аполлон, Полудевк-КасТор, у евреев это Исав с Исааком (эх, ИсаВ-ВОЛОСАТИК! так и хочется продолжить: иСАВЛ... эх, Вася! так проголодался, что отдал первородство за ЧЕЧЕВИЧную похлёбку), у индусов Аш-вины, а также приснопамятные Барата с Рамой (там с САНДАЛИЯМИ нехорошая история), у них же (индусов) "солнечная" и "лунная" династии, от семитов "прижился" Лунный календарь в противовес Солнечному), а нынешняя Луна на близнячку не тянет, без обид.

Вот Лунный календарь-то к нынешней Луне и привязан, насколько я понимаю, ибо как привязать его к близнячке-оборотке Аполлона-Sun?

Так что надо нам эти ПУТЫ как-то распутывать... У Пушкина в "Мёртвой царевне" (ЛЕТАльный исход) королевич Елисей (с ВЕлесейских полей, однако) не к Луне, а к Месяцу обращается, это факт.

Мачеха у Пушкина, злая жена короля у Базиле - кто это? Не Луна ли нынешняя?

0

7

Медея написал(а):

Не знаю даже, как к этому относиться...

Безстрастно ! Факт сам по себе нейтрален , поскольку всё что имеет место быть - естественно . На женское начало в моём ощущении она походит слабо , к тому всё чётче ощущаю прежние следы былых времён , постепенно всплывающих из памяти . Во снах частенько в небе вижу несколько " лун " спутниц от трёх до пяти , в одном наблюдая за ними вдруг ощутил волну ужаса и приближение катастрофы , затем поверхность накрыла чернильная Тьма и внутреннее понимание свершивших - ся изменений и кардинальных перемен . Сколько там у Фаэтона было спутников сказать не могу , да и насчёт нашей планеты тоже , однако точно знаю , что разклад совсем иной чем сейчас . Лунный календарь , как альтернатива солнечному , берёт свой изток там же , в месте подмены принципов . Хотя сам сейчас наблюдаю за влиянием Луны и стараюсь свои действия координировать с её циклом , идти в диссонанс пока сил мало , до прежних слоёв достучать - ся треба . Подобные моменты имеют повсеместное разпространение , к примеру в астрологии ощущаю некий разлад в системе обителей и мест падения планет и светил , поскольку "via combusta" - Сожжёный Путь внёс свои коррективы , разметав прежнюю символическую систему взамоотношений . Современный разклад с кипящей от близости Солнца Венерой , принявшим чудовищный удар Марсом , поясом астероидов на месте Фаэтона , сердечник которого принял в свои объятия Юпитер в виде Ганимеда

- " Ганимед — единственный спутник в Солнечной системе, обладающий собственной магнитосферой " - Вики

Трансформы этого образа , который  древнее по своему Архетипу чем классические Олимпийцы указывают определённое сходство с такими же Архетипами как Вулкан - Гефест - ХЕФ ФЕСТ - ФИСТ ( фасция - ваджра , ведь именно он ковал молнии - стрелы Зевсу , косвенный намёк даёт американский орёл держащий в лапе пучок стрел ) , и Меркурий - Анубис - Локи , каждый из которых имеет отошение к хтоническим Силам .

Иной конкретики пока озвучить не могу , поскольку память медленно вертает - ся , а чужие домыслы опасны заблужденьем .

0

8

Hermes написал(а):

Вулкан - Гефест - ХЕФ ФЕСТ - ФИСТ

ХЕФ - ФЕХ(у)

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

- " Руна Феху (Fehu) - руна Богатства и Благополучия во всех проявлениях, руна пламени , огня созидания и огня разрушения. "

Вулкан - Гефест повелителем пламени и являл - ся . Встречал самые разнообразные интерпретации этой начинающей Футарк руны , вплоть до символизма поднявшего руку и напряжённый детородный орган мужчины . Патриархальщиков просвирой не корми , дай только фаллический символизм прилепить куда нибудь . Мы пойдём далее  ФЕХУ - ВЕХА

- " Образование веха, кроме русского языка, свойственно украинскому (виха), чешскому (vicha) и польскому (wiecha). Ему родственно областное народное слово вехоть (по Далю — тверское) со значением `клок соломы, сена' (ср. словинск. vehert — `связка сена'; польск. wiecheć — `клок соломы или сена', `метла, помело') (сл. Даля 1880, 1, с. 188; см. также: Срезневский, 1, с. 499). Слово веха вошло в русский литературный язык с ударением на конце (вехá им. множ. вéхи, откуда и произошло современное вéха (Преображенский, 1, с. 110). В. Вондрак, а за ним и А. Г. Преображенский этимологически сближают слово вhха с вhяти (там же). Смысловая связь остается не вполне ясной. Г. А. Ильинский производил слово вhха от корня *еi- `вить, сплетать', расширенного детерминативом -s-. Согласно этой гипотезе, вhха должно быть возведено к oi-s-а. Первоначальное значение — `прут, нечто сплетенное, скрученное' (см. Ильинский, Звук ch, с. 22)27.

По словам Г. А. Ильинского, «прасл. vĕchъ (ч. vich `пучок'), vĕcha (с. véha ”Krautblatt“, ч. vĕcha — `венок из соломы', вл. wĕcha, п. wiecha — `метелка', р. вhха `дорожный шест с пуком соломы'), vĕchъtь (с. véhat — `связка сена', ч. vĕchet, вл. wjechc, п. wiechec — `метелка', мр. вiхоть — `мочалка, пук соломы', др. вhхъть, р. вhхоть — `клок, пучок соломы') ведут начало от корня *uō (i)-s- `вить, сплетать', в котором, согласно с исследованиями Persson'а Beitr, 321, s представляет детерминатив корня *ei = `вить'» (Ильинский Г. А., там же, с. 74). "

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Хороший выбор идеомических значений от метлы до связки прутьев , поскольку ФЕСТ - ФИСТ буквально утверждение , сжатие , сплочённость , выраженная символизмом сжатой в кулак пятерне , fascio - фасцио - фашина :

- " Фаши́на (нем. Faschine от лат. fascis — «связка прутьев, пучок») — связка прутьев, пучок хвороста, перевязанный скрученными прутьями (вицами) или проволокой. " - Вики

К примеру МАНИ ФЕСТ - утверждение образа , следовательно ХЕФ - ФЕХ ФЕСТ - ФИСТ - Гефест буквально сжимающий , вьющий , направляющий , символизм держащей пучок прутьев/колосьев руки

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Вот оно Паламя , АлОгонь . Изначальная ВЕХА , как начало и конец , точка входа - выхода , вдоха - выдоха , символическая горловина , " око шторма " .

0

9

Медея написал(а):

Получи, ФАШИст,

:D

Hermes написал(а):

vĕchъtь (с. véhat — `связка сена'

близко вот к этой ВЕТКА, упомянутой Виргилием  СтихиИ

Hermes написал(а):

Вот оно Паламя , АлОгонь . Изначальная ВЕХА , как начало и конец , точка входа - выхода , вдоха - выдоха , символическая горловина , " око шторма " .

только сейчас подумала про ВЕЧЕ (круговое как ВЕНОК).

Рада, что все ветки форума пронизаны лингвистикой, фонетикой и семантикой. Чего ещё желать: моя мечта сбылась, существует форум - маленький да удаленький. А то переживала, что человеки-словеки, обладающие РЕЧью, совсем не уделяют ей внимания.
Надеюсь, скоро мы перейдём от слов к песням - нашему полку прибыло, Аргонавтъ вписался, кумекает в словарно-певческом  деле...

Два раза в Жизни - во сне - слышала пение мистов и знала, что это именно они. От их Пения распространялся аромат, как от цветов (или звёзд, как показал Хермесъ). Передать это Пение словами невозможно - запредельно, не знаю даже, какими ушами слышала неслыханное, но эта Песня преодолела все блоки на моём восприятии... ибо донесла - ся. Для неё нет преград...
Можно лишь с точностью сказать, что это были женские голоса, переплетённые с мужскими. От такой сВязки захватывало дух: от ПЕРЕЛИВА мужского "низа" и женского "верха"... Не могу даже сравнить это с шаманским (от чего мурашки по коже, особенно от мужского РЫКа) или церковным пением (его уже не воспринимаю, ибо что-то не то там, стала понимать и чувствовать).

Эта песня, конечно, далека от того Пения из снов, очень-очень отдалённо - может, каким-то единственным сочетанием звуков напоминает тот аромат, за это и люблю её:

0

10

Hermes написал(а):

fascis

(Ге)ФЕСТский  :D  диск

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

http://laiforum.ru/viewtopic.php?t=2540&p=31213
"Например, ячейка В16 говорит явно об Афродите, с ее голубем, птицей мира, с которым она посылает оливковую ветвь, символ мира".

:D  :D  - ох уж эти "любовь и голуби".  У нас КЕРУБы на другой ветке сидят (там и полюбуемся на "голубков", чуть попозже).

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

"Путаница между ними может и объяснить, почему именно Олово, Stannum, опять таки содержит "сатурнианский" корень. Опять Сет))"

:D  :D  :D

"Гриневич настаивает на связи пиктограмм Диска со звуками, например знак шкуры со звуком "Ш", но тут же возникает сомнение, так как критские таланты-слитки делались именно в виде именно бычьей шкуры..."

"Текст Фестского диска — это перечень посвящений основных правителей Крита, вероятнее всего, лунному божеству, скопированных изготовителем диска, или с надписей, выполненных в форме трех двусторонних секир, или с надписей на самих подобных секирах из дворцовых или пещерных святилищ. Одна из этих секир, самая большая, четырехлезвийная, возможно, использовалась и как лунный календарь. Сам диск, — Луна в полнолуние, — своего рода переносной вариант этих посвящений и календаря. Эти посвящения делались для того, чтобы получить благословение бога Луны".
Соглашусь с этим предположением".

Опять ЛУННОЕ БОЖЕСТВО...

"Обилие цветов на фресках Крита просто поражает, как будто это какие то вегетерианцы-флористы, джайанисты, а не кровавые людоеды". (?! - М.)

"Цветы и Бабочка похоже навязчивый мотив культуры Крита."

"Кстати, Цветок изображен и на лбу Быка-ритона с лабрисом между рогов. Есть мотив, где Гефест высвобождает Афину (Мудрость-Мысль-Душа) из головы Зевса (читай Быка) топором лабрисом".

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Народ всё ещё в олимпийско-христианских стандартах пребывает, но направление верное взяли.

"СОДЕРЖАНИЕ ФЕСТСКОГО ДИСКА, ВЫРАЖЕННОЕ СОВРЕМЕННЫМИ ТЕРМИНАМИ
Сторона I

(1) Начало всему живому положила материнская праэнергия Вселенной.

(2) Это она породила на земле насекомых и других животных,

(3) а также выросшее из общего для всего живого Древа Жизни человеческое существо, рождающееся как женщина или мужчина…

(6) Она присутствует в каждом живом организме на Земле, который является ее домом.

(7) Материнская праэнергия Вселенной породила всякую жизнь.

(8) Акту ее творения служит каждое живое существо.

(9) Это она, переходя в материальное состояние, приняла форму насекомого…

(15) Рыба вышла из воды и, как материализовавшаяся частица солнечной энергии, эволюционировала в существо, принадлежащее Древу Жизни, — в женщину, родительницу людей......"

0

11

Вот умничка А.Молчанов, наш человек:

http://annales.info/greece/molchan/11.htm

Однако для изучения древнейшей критской топонимии наибольший интерес представляют те случаи, когда лингвистический материал удается сопоставить с археологическими данными.
С этой точки зрения особого внимания заслуживают четыре упоминаемых в документах линейного В города — Фест, Амнис, Тилисс и Кносс, имена которых дожили потом до поздней античности. Существование каждого из них в качестве крупного поселения прослеживается непрерывно как минимум с начала II тыс. до н. э.13) А это позволяет предполагать, что и соответствующие топонимы возникли тоже не позднее рубежа раннеминойского и среднеминойского периодов. К тому же [23] во всех четырех случаях есть возможность хотя бы частично выяснить этимологию рассматриваемых ономастических лексем.

Фест, греч. Φαιστός микен. Pa-i-to < минойск. *Pait-. (ср. с ПОЭТ - М.) Основа здесь должна оказаться скорее всего теофорной, ибо с ней связано имя бога-кузнеца Гефеста (греч. "Ηφαιστος < минойск. *Apait-, где α- — префикс; ср. также мужское имя A-pa-i-ti-jo (Фаэтон, вне сомнений, а от него и до ФАНЕТА-ФАНЕСА-ФАВНА близёхо - М.) на кносской табличке линейного В); тот же антропоним фигурировал и в генеалогических преданиях, связанных с династией догреческих правителей Крита: там Гефест — отец владыки-законодателя Радаманта, сын Талоса, внук Креса14) (Paus. VIII. 53. 5).

(так ГеФЕСТ-Фаэтон-Фанет не токмо кузнец, но и поэт! - М.) :jumping:

Амнис, греч. 'Αμνισός, микен. A-mi-ni-so < минойск. *Aminis-, где а- — префикс, min- — корень, a -s- — суффиксальный элемент. Ср.: Μίνως — имя нескольких царей догреческого Крита, отождествляемое с династическим титулом; Μινωα — название многих пунктов в Восточном Средиземноморье, колонизованных критянами-минойцами; "мнои" или "мноиты" (упоминаемые как в сочинениях античных авторов, так и в тексте законов города Гортины, кодифицированных не позднее VI. в. до н. э.) — государственные, первоначально царские, рабы в критских полисах. Сюда же относятся не столь хорошо известные специалистам, как приведенные выше, примеры однокоренных слов из текстов линейного A: mi-nu-te и др.15) Устанавливаемое комбинаторным путем примерное значение топонима *Aminis- — "царский (т.е. имеющий то или иное отношение к правителю)".

Тилисс
(ср. с Тифлис - М.), греч. Τυλισσός, микен. Tu-ri-so < минойск. *Turis-, где tur- — корень, a -s- — суффиксальный элемент. Ср. другие дериваты догреческой основы tur- со значением типа "владыка": греч. τύραννος, этрусск. Turan — богиня Владычица, и др.16) Наиболее вероятное значение [24] рассматриваемого топонима — "владыкин, принадлежащий владыке (земному или небесному)".

Кносс, греч. Κνωσσός и Κνωσός, микен. Ko-no-so < минойск. *Konos-, где kon- — корень, a -s- — суффиксальный элемент. Весьма вероятно, что три последних топонима, из числа рассматриваемых нами, ориентированы в своем оформлении на единую словообразовательную модель17) (в данной связи примечателен такой факт: в отличие от главного южнокритского центра — Феста, все они локализуются в другой части острова, причем очень близко друг от друга). Так или иначе, но в них обнаруживаются характерные форманты (во всех трех случаях — суффиксальный элемент -s-, a в одном случае — префикс а-), судя по догреческой ономастике Крита и текстам линейного А, вообще весьма употребительные в минойском языке.18)

С топонимом *Konos- соблазнительно сравнить такой не имеющий индоевропейской этимологии догреческий культурный термин как κωνος — "сосновая шишка", "конус". Следовательно, данное имя города могло иметь буквальное значение "напоминающий сосновую шишку, конусовидный" — если, например, имелся в виду холм с расположенным на нем поселением. Примечательно, что место, на котором был основан Кносс, с самого начала представляло собой небольшое всхолмление.

Топоним U-ta-no, соответствующий греческому "Ιτανος (общепринятый вариант русской передачи — Итан), содержит корень tan-, от которого образованы многие личные имена (антропонимы, теонимы) и другие лексемы, употребительные в минойском языке: Та-no, Ta-na-to, A-ta-no, U-ta-no (уже как личное имя) упоминаются в документах линейного письма В из Кносса; формы a-ta-no, j a-ta-no, ta-na-no и ta-na-ti (ср. с именем ТАНИТ, ТИНИТ - М.) фигурируют в текстах линейного письма А (т.е. в собственно минойских); Τάνος — город на Крите, известный по монетным легендам.9) Дериваты того же корня, явно связанные семантически с сакральной сферой, обнаруживаются как заимствования из пантеона и культовой практики минойцев, осуществленные в разное время другими народами: Άθάνα, Άθήνη — богиня критского происхождения, из центров материковой Греции более всего почитавшаяся в Афинах (получивших по ней свое имя), которые, согласно эллинской мифолого-исторической традиции, были некогда подвластны кносскому царю Миносу; tanasa- — этрусский религиозный термин, вероятно пришедший в древнюю Италию из Эгеиды.
_________________________

Так что же получается, что наша ТАЛИЯ-иТАЛИЯ на самом деле тиТАНИЯ?  И страна Дания со страной Италия поименованы благодаря ТАНИИ-ТАНЕ-ТАНИТ? Т.е. опять "ошибочка вышла": греческую ν повернули "рожками" вниз и стала греко-русская "л" с "ножками"? Эдак все устои могут пошатнуться - освобождённые ТИТАНЫ поднимутся на поверхность... И Муза Талия (цветущая, прорастающая, наша Мёртвая царевна) тогда запросто может не только ТАНей но и НАТальей оказаться. ТиТания Наталия ("приРодная").

В связи с "Пентамероном" припоминается "Декамерон" Boccaccio (там тоже случилась история с Мёртвой царевной), см. первую историю про КАТАлину, начиная с 0.18 мин:

http://tushkan.net/news/dekameron_2015_ … 8-26-25183

0

12

Хермес написал

" " Фаши́на (нем. Faschine от лат. fascis — «связка прутьев, пучок») — связка прутьев, пучок хвороста, перевязанный скрученными прутьями (вицами) или проволокой. "
............................

Fascinо фащино также очарование по-ит.

0

13

К слову.

Ломаю голову над происхождением слова НАЦИЯ.

Это не от Ягипетской НУТ, богини природы?

Оч любопытно

0

14

Аргонавтъ написал(а):

Ломаю голову над происхождением слова НАЦИЯ.

Это не от Ягипетской НУТ, богини природы?

А у Базиле на этот счёт нет объяснения?  ;)

Посм. в словарях:

"слово "нация" восходит к латинскому 'natio' - «рождение, происхождение; племя, народ» ; от глагола nasci (архаичн. gnasci) «рождаться, происходить» ; сравним: сognatio - "кровное родство"; natus - рождённый, (родившийся)"

"родственное: gignere «рождать» (восходит к праиндоевропейскому *gen-/*gn- «порождать, производить»)"

Т.образом, "нация" упирается РОГом в ГЕН.

У индусов в связи с их ГАНешей упоминаются т.н. ГАНЫ (войско-свита Ганеши). Что интересно: родовая община в Индии так и называлась - ГАНА:

Гана (санскр. толпа, множество, совокупность, группа, община и т. д.) — 1) В древней Индии термином гана обозначали разного рода объединения корпоративного типа: общинный коллектив как основную единицу обществ, устройства, позже государств, образования республиканского типа и высший орган власти (совет) в этих республиках; организация по типу ганы (общин) оказала сильное влияние на устройство буддийских и джайнских монашеских орденов, корпораций ремесленников и т. п.
В древнеиндийской мифологии ганы — замкнутая группа (община) божеств (обычно низших богов), в которую входило 9 классов персонажей: адитьи, вишвы (Вишведэвы), васу, тушиты, абхасвары, анилы, махараджики, садхьи, рудры.
2) Группы созвездий-накшатр, разделённых на три класса, соотнесённых с богами, людьми и ракшасами. С точки зрения астрологии рождение под созвездием, входящим в ту или иную гану, многое определяет в судьбе человека. http://wiki.shayvam.org/Гана

Накшатры - это что-то с чем-то - чёрт голову сломит... Санскр. «накшатра» дословно: «то, что нетленно» или «то, что никогда не ослабевает».

Малоубедительно. Но эти "накшатры" связаны с Луной.

Вернёмся в нашим сказкам... Мне что интересно в первую очередь? Что Солнце и Луна (в алхимии их союз означает "священный брак", "целостность") у Пушкина и Базиле присутствуют, но в разном качестве:

У Пушкина это дневное и ночное светила, к которым обращается Елисей (хотя допускаю, что это могут быть и "внутренние светила", но об этом попозже). Причём, у Пушкина "светила" ему не помогли, а проводником к Царевне стал Ветер.
У Базиле это детки Талии - близняшки Солнце и Луна (тут миф о Латоне (буквы переставлены) и Аполлоне с Артемидой), а Ветер тут заменяет Сокол: "некий король отправился на охоту, а сокол его, которого он нёс на своей руке, влетел в окно того самого замка, да так далеко, что не слышал призывного свиста вернуться".

Всё бы хорошо (в плане аналогии), но у Пушкина Солнце и Месяц проявляются до встречи Елисея и Мёртвой царевны, т.е. когда королевич ещё в поисках пропажи, а у Базиле светоносные детки появляются в результате того, что некий король "сорвал плоды любви". Словом, у Пушкина - до того, а у Базиле - после.

Елисей, кстати, и сам с "того света" - на это и имя указывает, сюжет из "Декамерона", приведённый выше, тоже это подтверждает: забыла имя влюблённого, на "ДЖ", - тот переболел "чумой" и выработал антиген (антитело). Интересно также, что в "Декамероне" в отношении "вернувшейся с того света" проводится параллель со "слугою". Да, и ещё она замужем, как Незнакомка в фильме Михалкова "Солнечный удар". Вот только детей у неё нет, а у Незнакомки михАлковской есть: мальчик и девочка.

В общем, всё крутится вокруг и тех же образов, с небольшими разночтениями, а наши трудности с пониманием данного природного процесса связаны лишь с одним: всё вокруг (в Матрице) устроено так, чтобы знания о СМЕРТИ были недоступны, а оставался лишь страх перед ней.

Да, и коль мы затронули тут трагедию с Фаэтоном (который Фанет орфиков и Фта-Пта-Птах ягиптян), то и Финист Ясный сокол имеет свою "оборотку"-жену - Чёрную царицу, сам при этом являясь Спящим (мёртвым) царевичем, а Марьюшка уже выступает в роли пробуждающего Духа.

То есть, мы всё время имеем дело с "оборотками" - у светлой стороны есть тёмная, у жаркой - ледяная, у женской - мужская и т.д. Причём, когда одна сторона бодрствует (проявлена), другая спит мёртвым сном (непроявлена). То же в "Руслане и Людмиле" Пушкина - это касается как Руслана и Людмилы, так и Финна-Наины (Наина его "оборотка") и Финна-Руслана. Чтобы ОБЕ стороны (части) пробудились, нужен хороший разряд молнии или "солнечный удар".

У Пушкина это УДАР в прямом смысле - удар об гроб, в сказке про Финиста - слеза, в мифе об Амуре и Психее - капля воска, в истории из "Декамерона" - поцелуй, а у Базиле? О, у Базиле фигурирует ШИП, ЗАНОЗА (вариант: острие веретена), а пробуждается Спящая лишь после того, как дети высосали занозу (видимо, по очереди).
Да, и в фильме Михалкова Господин поручик и Незнакомка спят по очереди: сначала он всё время спит, а потом показывают спящей её (но сохраняющей его аромат) - думаю, это неспроста. Т.е. когда ТУТ просыпается, ТАМ засыпает... И чтобы "ах, и зарыдали оба" должно произойти что-то из ряда вон выходящее... Буквально интеграция плотного и тонкого тел - при этом эффект СГОРАНИЯ отсутствует, но зато СИЯНИЕ налицо.

Встреча Солнца и Луны означает пробуждение "второй половины" - что ясно сказано у Базиле: Спящая незнакомка проснулась, когда дети - Солнце и Луна - высосали ЗАНОЗУ, ШИП.

Вопрос стоит ребром: что за ЗАНОЗА? У Пушкина - вместо занозы кусочек ядовитого яблочка (вариант: зёрнышко граната). В "Декамероне" - чума. В мифе об Амуре и Психее последняя соединяется с незримым супругом, и только будучи уже беременной от "чудовища" или "дракона", решается разглядеть того во время сна - тут и обжигает его капля масла из светильника и т.д. Причина сна Амура (Финиста) - в нанесении ожога (ран), которые оба залечивают во сне в покоях Афродиты (Чёрной царицы - которая родом из Африки?  :D ). В мифе Амур-Психея задействован помогающий в розыске Меркурий (своеобразная замена Солнцу и Луне), а в "Финисте" - три Яги-сестрицы (мойры, норны).

Может, какие-то пазлы упустила из виду... Пора уже сложить это ПАНно - не один год тружусь над ним...

Медея написал(а):

(Ге)ФЕСТский

Ещё ВИФЕЗДА е.  Но енто такой РЕБУС, что ни в сказке сказать... Возмущение воды Ангелом, исцеление расслабленного...

Подумалось: если Гефест был хром на ОБЕ ноги, то как же он ходил? Или не ходил вовсе - сидел в позе лотоса? В кинематографе посл. время нам часто напоминают про гефестову болезнь: то в фильме "Аватар" морпеху ноги отказали, то Брану в "Игре престолов"... И именно эта "безногость" позволяет им ЛЕТАТЬ в двух мирах...

Словом, везде одни и те же приемчики, и дж.мартины с дж.камеронами в курсе дела, коль обезноживают своих героев. Отсекают от энергий "нижних чакр" ?

Что тут скажешь: ГеФест - тёмная лошадка...

0

15

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Ох, эти вишни-черешни.
Пришло времячко с ними разобраться.

Снимаю шляпу. Ваш Базиль

Отредактировано Аргонавтъ (2015-11-16 19:31:55)

0

16

ЖивоПись

Аргонавтъ, смотри в ОБА  :O

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН - опять к тебе Билибин пожаловал  :flag:

Зачин "Пентамерона" (фрагмент), пер. П.Епифанова:

"...Когда прошло еще несколько дней, Зоза открыла и последний подарок - лесной орешек; и оттуда выскочила куколка, что пряла золотую пряжу - дело поистине небывалое в мире. И когда она посадила ее на то же окошко, служанка тотчас увидала и, шмыгнув носом, позвала Тадео, чтобы сказать ему: "Если куколку не купишь, меня как по пузу отлупишь и младенчика загубишь". И Тадео, которого взбалмошность жены крутила, словно мотовило, и за нос водила, точно теленка с продетым в ноздри кольцом, во всем ей покорный, не имея дерзости послать и попросить куколку у Зозы, на этот раз решил пойти самолично, ибо помнил пословицу: "Лучше своим лицом, чем с добрым гонцом", и другую: "Кому не нужно, тот посылает, а кому нужно, сам идет", и еще: "Кто рыбку скушать хочет, пусть сперва хвост себе намочит". Он долго просил у Зозы прощения за то, что был перед нею неучтив, связанный долгом исполнять прихоти беременной жены; но Зоза пришла в восторг, оказавшись рядом с тем, кто был причиной столь многих ее приключений, и, сдерживая свои чувства, даже заставила просить себя сверх меры, чтобы задержать весла в плавании и подольше наслаждаться видом своего господина, которого похитила у нее злая служанка. Наконец, как и в прошлый раз, она отдала ему куколку. А прежде чем отдать, шепнула на ушко этой глиняной игрушке вдохнуть в сердце служанки новое неукротимое желание - как бы сказок послушать.
Когда Тадео увидел куколку у себя в руках, не потратив на это ни сто двадцатой доли карлина , он, пораженный такою любезностью, готов был предложить Зозе взамен ее благодеяний хоть княжество свое, хоть саму жизнь свою. Вернувшись во дворец, он отдал куколку жене; и едва лишь служанка взяла ее в руки, чтобы поиграть, как куколка, подобно Амуру, принявшему облик Аскания в руках Дидоны, вложила ей в сердце огонь."

Интересно, есть ли у Базиля-Василя отдельная сказка про КУКОЛКУ, из числа 50-ти?

http://psylib.org.ua/books/estes01/txt_0.htm
К. П. Эстес. БЕГУЩАЯ С ВОЛКАМИ

РАЗНЮХАТЬ ФАКТЫ: ВОЗВРАЩЕНИЕ ИНТУИЦИИ КАК ИНИЦИАЦИЯ

Кукла в кармане: Василиса Премудрая

Интуиция – сокровище женской души. Она сродни гадательной принадлежности, сродни магическому кристаллу, в который можно заглянуть сверхъестественным внутренним зрением. Она сродни старой мудрой женщине, которая всегда с вами, которая точно скажет вам, в чем дело, точно скажет вам, куда идти: налево или направо. Это одна из ипостасей Той, Кто Знает, старой La Que Sabe, Первозданной Женщины.

В традиции, которая окружала меня в детстве, истинная сказительница всегда трудится под какой-то душевной горой, по колено в прахе истории, сметая пыль столетий, копаясь в напластованиях культур и войн, нумеруя каждый рельеф и каждую фреску сказки, которую удается обнаружить. Порой от сказки осталась одна труха, иногда не хватает каких-то частей и деталей, часто бывает, что форма сохранилась, а от росписи ничего не осталось. Тем не менее, начиная каждый новый раскоп, женщина втайне надеется найти всю историю в целости и сохранности. Сказка, о которой пойдет речь, относится к разряду таких невероятных сокровищ.

На мой взгляд, старинная русская сказка о Василисе [1] – это история об инициации женщины, в которой почти все основные кости на месте. О постижении того, что большинство вещей не такие, какими кажутся. Чтобы это разнюхать, мы, женщины, призываем на помощь интуицию и инстинкты. Мы используем все свои чувства, чтобы выжать из вещей правду, извлечь пищу из своих собственных идей, увидеть то, что следует видеть, узнать то, что следует знать, стать хранительницами своего творческого огня и получить сокровенное знание о циклах Жизни-Смерти-Жизни всей природы – после этого женщину можно назвать инициированной, посвященной.

Сказки, где главным действующим лицом выступает Василиса, рассказывают в России, Румынии, Югославии, Польше и по всей Прибалтике. Иногда в народе эту сказку называют "Василиса Премудрая". Я нахожу подтверждения того, что ее архетипические корни восходят по крайней мере к древним культам Богини-лошади, которые предваряют классическую культуру Греции. Эта сказка рисует извечную психическую картину введения в глубинный мир первозданной богини. Она посвящена наделению земной женщины главной инстинктивной способностью Дикой Женщины – интуицией.

Схему для этой литературной версии сказки о Василисе я получила от своей тетушки Кэйти. Сказка начинается с одного из самых старых сказочных приемов: "Было ли, не было..." [2] Это парадоксальное выражение имеет целью настроить душу слушателя на то, что действие сказки разворачивается в мире между мирами, где все не такое, каким кажется на первый взгляд. Итак, приступим.

ВАСИЛИСА

Было ли, не было, только жила-была когда-то молодая женщина. Занемогла она и лежала на смертном ложе, бледная, как белые розы в ризнице соседней церкви. Ее малая дочь и муж сидели на краю старой деревянной кровати и молились, чтобы Бог благополучно препроводил ее в мир иной.

Умирающая позвала Василису, и девочка в красных башмачках и белом фартучке опустилась на колени у материнской постели.

Вот тебе куколка, моя милая, – прошептала мать и вытащила из-под шерстяного покрывала маленькую куколку, которая, как и Василиса, была одета в красные башмачки, белый фартучек, черную юбку и жилетку, расшитую цветными нитками.

– Вот мои последние слова, душенька, – сказала мать. – Если заблудишься в лесу или тебе понадобится помощь, спроси у куколки, что делать. Она тебе поможет. Всегда носи куколку с собой, никому про нее не рассказывай, а захочет есть – накорми. Вот тебе мой материнский завет и мое благословение, милая доченька.

Только она это промолвила, как дыхание ее ушло вглубь, подхватило душу, вырвалось из уст – и она умерла.

Девочка с отцом долго горевали. Но, как поле, жестоко перепаханное войной, жизнь отца снова дала новые всходы, и он взял в жены вдову с двумя дочерьми. Хотя мачеха и ее дочери вели учтивые речи и улыбались, будто важные дамы, было в их улыбках что-то крысиное, чего не заметил отец Василисы.

И, разумеется, когда мачеха с дочерьми оставались с Василисой одни, они мучили ее, заставляли себе прислуживать, посылали в лес за хворостом, чтобы ее нежная кожа потрескалась. Они ненавидели ее, потому что была в ней неземная прелесть. Девочка была чудо как хороша. Ее груди наливались, а их сохли от злости. Она всем помогала и никогда не роптала, а мачеха и сестры грызлись, как собаки из-за кости.

Настал день, когда мачеха и сестры просто не могли больше видеть Василису. "Давайте нарочно потушим огонь, – сговорились они, – и пошлем Василису в лес к старой колдунье Бабе Яге попросить огня для нашей печи. Она придет к Бабе Яге, а та ее и съест". Тут они захлопали в ладоши и заухали, как ночные твари.

И вот вечером, когда Василиса вернулась с хворостом домой, весь дом был погружен во тьму. Она встревожилась и спросила мачеху:

– Что случилось? Как же нам приготовить еду? Как сделать, чтобы было светло?

– Глупая ты девчонка, – набросилась на нее мачеха, – разве не видишь, что у нас нет огня? Я уже стара и не могу пойти в лес. А дочери мои не могут, потому что боятся. Так что только ты одна можешь пойти в лес, отыскать там Бабу Ягу и взять у нее уголек, чтобы снова разжечь огонь.

– Ладно, я так и сделаю, – безропотно ответила Василиса и отправилась в путь.

Лес становился все темнее и темнее, сучья трещали под ногами, пугая девочку. Она сунула руку в глубокий карман фартука – там была куколка, которую дала ей мать. Василиса погладила куколку в кармане и сказала: "Дотронусь до куколки, и мне сразу станет легче".

На каждой развилке дороги Василиса совала руку в карман и советовалась с куколкой: "Куда мне идти – налево или направо?" Куколка отвечала "да" или "нет", "туда" или "сюда". Василиса кормила ее хлебом и шла дальше, повинуясь указаниям, которые давала ей куколка.

Вдруг мимо проскакал белый всадник на белом коне, и стало светло. Потом промчался красный всадник на красном коне, и взошло солнце. Василиса все шла и шла, и только она подошла к жилью Бабы Яги, как появился черный всадник на черном коне и въехал прямо в избушку. И сразу спустилась ночь. Забор из костей и черепов, которым была огорожена избушка, засветился изнутри, так что лесная поляна озарилась призрачным светом.

Баба Яга была очень страшна собой. Ездила она не в карете и не на повозке, а в ступе, которая летала сама собой. Она погоняла ступу пестом, а следы заметала помелом из волос мертвецов.

Когда ступа летела по небу, длинные космы Бабы Яги развевались следом. Ее длинный подбородок задирался вверх, а длинный нос загибался вниз, так что они соединялись на полпути. У нее была белая козлиная бороденка, а кожа покрыта бородавками, потому что она вечно возилась с жабами. Бурые ногти были толстые и горбатые, как крыша у дома, и такие крючковатые, что она не могла сжать пальцы в кулак.

Еще чуднее был дом Бабы Яги. То была избушка на курьих ножках, которая ходила сама собой, а иногда кружилась, будто в бешеном танце. Засовы на дверях и ставнях были из человечьих пальцев, а вместо замка на передней двери висела звериная морда с острыми зубами.

Василиса обратилась к куколке и спросила:

– Не это ли тот дом, который мы ищем? И куколка подала ей условный знак:

– Да, это тот самый дом, который ты ищешь.

Не успела Василиса сделать шаг, как Баба Яга спустилась с неба в своей ступе и крикнула:

– А тебе чего надобно?

– Я пришла за огнем, бабушка, – дрожа, ответила девочка. – В доме холодно... мои родные умрут... Мне нужен огонь.

– Как же, знаю я тебя и твоих родных, – проворчала Баба Яга. – И ты, никчемная девчонка, упустила огонь. Это не очень умно. А с чего ты взяла, что я дам тебе огня?

Василиса посоветовалась с куколкой и быстро ответила:

– Потому что я прошу.

– Повезло тебе, – пробормотала Баба Яга. – Ты дала верный ответ. Василиса очень обрадовалась, что правильно ответила.

– Только не дам я тебе огня, пока не выполнишь для меня кое-какую работу, – предупредила Баба Яга. – Справишься – получишь огонь, а не справишься... – тут Василиса увидела, как глаза бабы Яги полыхнули красным пламенем. – А не справишься – с жизнью простишься.

Баба Яга с грохотом въехала в избушку, улеглась на постель и велела Василисе принести то, что варилось в печи. Еды там было на десятерых, но Яга съела все, а девочке оставила только корку хлеба да с наперсток супа.

– Постирай мою одежду, подмети двор, прибери в избе, наготовь еды, отдели хорошее зерно от гнилого да проследи, чтобы все было в порядке. А я вернусь – проверю твою работу. Не справишься – я тебя съем! – И с этими словами Баба Яга улетела в ступе: нос указывал курс, а волосы развевались по ветру, словно паруса. И снова наступила ночь.

Как только Яга исчезла, Василиса стала спрашивать куколку: "Как мне быть? Разве можно успеть переделать все эти дела?" Куколка успокоила девочку и, обещав все уладить, велела ей поесть и ложиться спать. Василиса поделилась едой с куколкой и легла спать.

Утром куколка переделала всю работу, так что осталось только приготовить еду. Вечером вернулась Баба Яга и обнаружила, что все выполнено. С одной стороны, она была довольна, а с другой – рассердилась, потому что не могла ни к чему придраться.

– Везет тебе, девчонка, – усмехнулась она и кликнула трех верных слуг, чтобы они смололи зерно.

Тут откуда ни возьмись появились три пары рук и стали шелушить и дробить зерно. Шелуха залетала по избе, как золотой снег. Наконец все было готово, и Баба Яга уселась за еду. Она ела несколько часов подряд, а потом велела Василисе утром снова убрать в избе, подмести двор и постирать одежду.

Яга показала девочке большую кучу грязи во дворе.

– В этой куче полным-полно маковых семян, так вот, я хочу, чтобы утром маковые семена были отдельно, а грязь отдельно. Поняла?

Василиса едва не лишилась чувств: "Как же мне это сделать?" Она нащупала в кармане куколку, и та шепнула:

– Не печалься, я обо всем позабочусь.

Ночью, когда баба Яга захрапела, Василиса принялась выбирать из грязи маковые семена, но скоро куколка сказала ей:

– Ложись спать, утро вечера мудренее.

И на этот раз она выполнила всю работу, так что, когда старая карга вернулась домой, все было готово.

– Ладно, – пробурчала Баба Яга, – повезло тебе, что ты смогла все сделать.

Она кликнула верных слуг выжать масло из макового семени, и снова, откуда ни возьмись, появились три пары рук и выполнили приказ.

Наевшись жирного мяса, Баба Яга облизывала губы, а Василиса стояла рядом.

– Ну, чего уставилась? – буркнула старуха.

– Можно я задам один вопрос, бабушка? – спросила Василиса.

– Спрашивай, – разрешила Баба Яга, – только помни: много будешь знать – скоро состаришься.

Василиса спросила про белого всадника на белом коне.

– А, – милостиво сказала Баба Яга, – это мой первенец, День.

– А красный всадник?

– А, это мое Красное Солнышко.

– А черный всадник на черном коне?

– А, это мой третий, Ночь.

– Вот оно что, – сказала девочка.

– Ну, что же ты, милая! Неужто у тебя больше нет вопросов? – вкрадчиво спросила колдунья.

Василиса совсем уж было собралась спросить о трех парах рук, которые откуда ни возьмись появлялись и неведомо куда исчезали, но куколка в кармане начала подпрыгивать, и тогда девочка сказала:

– Нет, бабушка. Ведь ты сама говоришь: много будешь знать, скоро состаришься.

– Что-то ты умна не по годам, красавица, – проворчала Баба Яга, вертя головой, как сова. – И откуда это у тебя?

– От матушкиного благословения, – усмехнулась Василиса.

– Благословения?! – взвизгнула колдунья. – Благословения?! В этом доме нет места для благословений! Убирайся-ка ты отсюда восвояси, милая! – И она вытолкала Василису за дверь, в ночь.

– Вот тебе напоследок, держи! – Баба Яга сняла с забора череп с горящими глазами и насадила на палку. – Вот тебе огонь, забирай череп с собой. А теперь ни слова больше, ступай!

Василиса хотела было поблагодарить старуху, но куколка в кармане стала подпрыгивать, так что девочка поняла: нужно брать огонь и убираться поскорее. Она побежала через лес домой, выбирая те дороги и тропинки, которые указывала ей куколка. В руке она крепко сжимала палку с черепом – из его глазниц и отверстий на месте носа и рта полыхало пламя. Вдруг от его тяжести и призрачного света Василисе стало страшно и захотелось бросить череп. Но он заговорил с ней и велел успокоиться и идти дальше, к дому, где жили ее мачеха и сестры. Так она и сделала.

Когда девочка подошла к дому совсем близко, мачеха и сестры выглянули в окно и увидели, что по лесу разливается странное сияние. Оно все приближалось и приближалось. Злодейки не могли понять, что бы это могло быть. Они решили, что, раз Василисы так долго нет, она, должно быть, умерла, а кости ее растащили дикие звери – вот и прекрасно.

Василиса подходила все ближе к дому. Увидев, что это она, мачеха и сестры выбежали к ней и стали жаловаться: мол, с тех пор, как она ушла, они сидят без огня, и, сколько раз они ни старались его развести, он все время гас.

Девочка вошла в дом, не чуя под собой ног от радости. Она вернулась живая и невредимая и принесла домой огонь! Но череп следил за каждым шагом мачехи и сестер и, улучив момент, спалил их дотла, так что к утру от злодеек остались одни головешки.

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

http://art.liim.ru/galleries_hr/hr38m/hr38m-1.html

0

17

Зоза - перевод неточный. Надо Дзодза, а точнее Цоца - грязная

Но Аргонавт заплыл в эту бухту только сказать, что синьор Базиле приказал долг жить от простуды и был погребен  церкви св. Софии

0

18

Сей факт знаменателен.

ца́ца «детская игрушка», южн., зап., тамб. (Даль, Гоголь), также «паинька» (Чехов), укр. ця́ця «игрушка», блр. ца́ца, польск. саса «хорошо, красиво», сасkо «игрушка» наряду со словен. čáčа «игрушка», чеш. čаčа ж., čаč м. — то же, др.-польск. сzасz «цена, награда».

По поводу ЦОЦА  - "грязная" - це ж ЗОЛУШКА - замарашка!  :yep:

Зозуля (укр.) - кукушка

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Наша Суздаль она же Зуздаль.

имя Заза:

1. евр. "движение". 2. чечен. и ингушск. "цвет распускающегося дерева, соцветие, цветение".

ЗАЗА ср. с САЖА

са́жа укр., блр. са́жа, ст.-слав. сажда ἄσβολος, болг. са́жда, са́жди мн., словен. sája, чеm. sаzе, слвц., польск. sadza, в.-луж. sazy мн., н.-луж. диал. saze мн Праслав. *sadi̯a родственно лит. súodžiai мн. «сажа, копоть», англос., др.-исл. sót — то же, англ. sооt, ирл. suidе ж. (*sōdi̯ā). Далее связано с сади́ть, сесть, т. е. «то, что насело».

зола́ подзо́л, -а «выщелоченная зола, почва после пожога леса», укр. зола́, болг. зола́, польск. zоɫа «выщелоченная зола». Относят к зелёный, зо́лото. Сюда же лит. žìlas «седой», лтш. zils «голубой», далее греч. χολή «желчь».

http://multilinguablog.com/2011/07/20/этимология-золушка/
До того как я “повстречалась” с французской Cendrillon я тоже не задумывалась, но во французском сразу бросилось в глаза, что Cendrillon образовано от les ceindres – пепел, зола + уменьшительный суффикс -illon. И в русском ведь точно также!!! Золушка – это ведь уменьшительное от “зола”! Героиня сказки ходила постоянно грязная, спала на золе, отчего и получила свое прозвище.

Пока я не посмотрела в словарь, я думала что английская Cinderella получилась из французской, потому что английская версия сказки – это перевод Шарля Перро. Ан нет, Cinderella – это частичный перевод немецкого Aschenbrödel в приблизительном переводе “судомойка, служанка, которая занималась тяжелой физической работой на кухне” (по-англ. scullion /ˈskʌlyən/*) от asche “пепел, зола” + brodeln  “готовить, стряпать”.

Совершенно случайно открылась связь с испанским словом escoba – метла. Оказывается происходит от среднефранцузского  escouvillon  – “тряпочка для мытья посуды”, от escouve (метла) (< Latin scōpa ) + уже упомянутый уменьшительный суффикс -illon.

С испанским и итальянским все просто – Cenicenta образована от cenizas (пепел, зола) + уменьшительный суффикс, также и Cenerentola (cenere + уменьшительный суффикс). Равно как в русском.

Комм. Благодаря таким же пытливым, как и мы, искателям, получаем добавочную россыпь смыслов!

Понятно, что нем. asche это САЖА, стало быть, АШвины индусов тоже "грязные", перепачкались в золе, т.е. саже.

Cenicenta(исп.) это просто масло масляное, или зола подзолистая, а cenizas, КЕНи + ЗАС(ЗАЗ) воспламеняет в памяти КАНЗАС, откуда родом девочка Элли, направившая свои стопы в Изумрудный город. Кстати, ceniza (исп.) - зола.

И тут невозможно пройти мимо вольтеровской КУНИГУНДы, которая, по словам автора: "она судомойка, она безобразна..."

ЗАЗА в зеркале: АЗАЗ ("эль" добавлять нет нужды). Как говорится, потяни за верёвочку и...

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Любовь зла.

0

19

Медея написал(а):

По поводу ЦОЦА  - "грязная" - це ж ЗОЛУШКА - замарашка!

Медея написал(а):

имя Заза:

1. евр. "движение". 2. чечен. и ингушск. "цвет распускающегося дерева, соцветие, цветение".

ЗАЗА ср. с САЖА

Г.Бейли. "Забытый язык символов" (фрагменты):

"Во многих случаях имена действующих лиц богаты значением и
раскрывают значение мифа. То, что эти имена бывают разными в
разных местностях, как мне кажется, полностью опровергает тео-
рию мистера Ланга о том, что мифы, вероятно, переносили из
одной страны в другую женщины-пленницы, и тем более опровер-
гает теорию Макса Мюллера о «болезни языка», поскольку, как
будет видно дальше, измененные имена персонажей часто имеют
первостепенное значение и точно раскрывают подтекст сюжета.
В Бразилии рассказ о Золушке называется «Дона Лабисмина».
(ср. с La Loba, Се - мантика  звука , слова , речи - М.)
В этой версии сказки Лабисмина — имя змеи, которая при рождении
героини обвивается вокруг ее шеи, а потом живет в море и высту-
пает в роли феи-крестной. Совершенно ясно, что это имя — форма
слова L’Abisme — Великая Бездна, Змея-Мать нераскрытой
Мудрости, которая жила в первозданном океане, глубина которого
неизмерима. Мистер Вейгалл пишет, что богиня Хатор, которую ино-
гда отождествляли с Изидой, а иногда считали матерью Изиды,
«иногда имеет облик змеи и иногда бывает феей-крестной». Очень
часто сама Золушка носит имя Мария, Мара, Мариетта или Ма-
риучелла. Имя Мария авторы некоторых сочинений отождествляют
с именем Мириам, которое означает ту, кто печальна и несчастна,
звезду моря, каплю моря; другие авторы производят его от имени
Мара, которое носила одна из нереид и которое может отображать
фосфорический блеск поверхности моря так же, как имя Майра
изображает искры света звезды Сириус. У сербов имя героини сказ-
ки о Золушке — не Золушка, а Мара. На Корсике Золушка носит
имя Мариучелла, а ее мать, как Хатор, принимает облик коровы.
«Не тревожься, Мариучелла, я — твоя мать», — говорит эта корова.
На Сардинии имя Золушки — Барбарелла, и оно явно происходит
от Барберо и Барбело — оба этих имени у гностиков носила Му-
дрость. «Их происхождение, — пишет мистер Мид, — очень трудно
определить», но Барбара означает чужеземку, ту, кто родом из дру-
гой страны, и это значение становится ясным при обращении к
«Нисхождению Солнца», где сверкающая и светящаяся Шри гово-
рит: «Я царская дочь из другой страны». Эта же идея подобным же
образом подчеркнута в сирийской версии этого солнечного мифа,
где Дитя Солнца говорит: «Я оделся так же, как они, чтобы они не
смогли догадаться, что я явился издалека, но каким-то путем они
узнали, что я не из их страны»...
В Финляндии Золушка известна как Прекрасная Клара. Имя
Клара происходит от слова clareo — «я сияю» и означает «Яркая,
сияющая, ясная, блестящая на вид». В болонье Золушка — носит
имя Зизола, которое явно происходит от Зиза — одного из наиме-
нований Изиды. (применительно к Изиде также форма ЗИЗИ - М.)

Согласно еврейскому варианту сказки имя Золушки — Кабха,
что значит «Заря» и соответствует имени Аврора. А имя Аврора
происходит от латинского слова aurum — «золото» и означает золо-
тую красоту утра, Зарю с розовыми пальцами.
В Ютландии Золушка называется Люси от латинского слова
lux — «свет» или luceo — «я свечусь». Имя Люси образовано от того
же корня, что слово «Луна» и имя Люцифер — «Несущий свет», и
означает «Сияющее дитя, рожденное на восходе солнца или на рас-
свете».
Таким образом, мы видим, что имена, которые Золушка носит
у народа, так же темны по смыслу и полны значения, как класси-
ческое имя Психея из греческого мифа. Имя Психея, которая име-
ет много общего с Золушкой, означает «Дыхание» или «Душа», и
почти все согласны в том, что Психея — символ души-искры, за-
точенной в физическом теле.
Чтобы значение имени Золушка раскрылось полностью, можно
заглянуть в индийский рассказ «Лань Зари».
Лань Зари часто играет роль феи—крестной Золушки, а иногда
это маленькое животное имеет золотые рога. В Ригведе сказано:
«Вся нежность собрана в лани». И слово «Лань» до сих пор ис-
пользуют на Востоке для обозначения жены или царицы. Лань с
золотыми рогами — это Хатор, в египетской мифологии богиня неба
и любви, и ее золотые рога — это золотые рога молодой луны. Диа-
ну нередко изображали с полумесяцем на голове, лежащим так, что
он похож на коровьи рога...
В рассказе, который назван «Лань Зари», речь идет о принцессе,
которая скрывает, кто она такая, становится комнатной служанкой
и день за днем показывается царю, который страдает от отверг-
нутой любви и ненавидит женщин. (ср. с "Тысяча и одна ночь" - М.)
Эта «Лань Зари» имеет такие же изменчивые, неясные и противо-
речивые характеристики, как Золушка и прекрасная Суламита.
В первый раз она появляется одетая в темно-синий наряд, словно
воплощая собой ночь новолуния; в следующий раз она похожа
на небо перед тем, как заря окрашивает его первым красным
лучом, и говорит: «О царь, я молода, и все же я старше тебя».
После этого она похожа на воплощенный росток дерева молодости
и говорит, что ее имя — Мадхура Маниари, то есть «Букет цветов
для тех, кто пьет мед». В следующий раз она кажется глазам царя
похожей на воплощение утренней росы и на символ любви, которая
поднимается из пепла его сердца и приняла облик женщины;
затем она выглядит для него как сущность, воплотившаяся по воле
Творца в совершенно ином, но столь же восхитительном теле и как
воплощенный покой собственной души царя.
И наконец она становится похожа на глоток любовного
напитка, который принял облик женщины
и томится от
желания. Изумленный, озадаченный и очарованный царь, который
«заболел от любви», восклицает, что ему хватит одно прикоснове-
ния ее руки, чтобы вспыхнуть огнем. Тогда она смотрит на него
очень строго и говорит: «Это очень опасные признаки, которые
должны встревожить врача. Твоя болезнь опасна». Царь говорит:
«Ты могла бы сравнить меня с огнем, который почти угас, и его
нельзя было разжечь снова. А потом он вспыхнул из пепла чистым
пламенем так, как никогда не горел раньше». Наполовину боясь,
наполовину смеясь, Лань Зари восклицает: «Ариупутра, дай мне
уйти! Разве ты не догадался, что я — царица?» Позже царь говорит:
«Разве я не был прав, когда сказал, что я был огнем, а она топли-
вом для него? Или, вернее, это я — топливо, а она — огонь, по-
тому что она сжигает меня точно как пламя».
В Каталонии Золушка известна под именем Раздувательница
Огня из-за своего занятия, в Ютландии же ее называют Бьющая по
Огню, и «бить» в этом случае означает ворошить, чтобы разжечь.
Таким образом, похоже, что яркая и светящаяся Золушка, которая
сидит среди пепла и поддерживает огонь, не давая ему угаснуть,
олицетворяет собой Святой Дух, который живет в пренебрежении
среди тлеющего пепла — скрытой в Душе и никогда не угасающей
полностью Божественности и терпеливо поддерживает ее тлеющий
огонь, раздувая его в пламя...
В Финляндии Золушка носит имя Туна — уменьшительное от Кристуна,
то есть Кристина, Христос в облике маленькой девочки...

(с Кристиной не соглашусь, имя Туна самодостаточно и ближе к Таня, Танит, Тинатин.
Выделенное мною красным пригодится нам в дальнейшем, сейчас могу лишь прибавить,
что "глоток любовного напитка, который принял облик женщины" в мифах с патриархальной
начинкой принимает мужской облик, об этом мы ещё поговорим. Кстати, у тех же индусов,
в борьбе за сому т.н. Вишну оборачивался женщиной, обманув асуров точь в точь как наш
Серый волк будучи в облике Василисы (Елены) Прекрасной развёл царя не помню как его звали.
Закономерный вопрос: индусы уверены, что Вишну - это ОН, а не ОНО хотя бы? – М.)

Существовало предание о том, что Сад Гесперид находился под
охраной трех нимф и неизменно бдительного Змея по имени Ладон.
В Богемии Золушка известна как Принцесса с Золотой Звездой на Лбу, и
её имя — Лада. (она же Царевна-Лебедь: "Месяц под косой блестит, а во лбу Звезда горит" - М.)
Возможно, что это имя — женская или уменьшительная форма
имени Ладона, Доброго Змея и что корень обоих слов — слог «ла»,
который на языке майя означает «то, что существовало всегда,
Вечная Истина».
Об индийских богах говорят, что они сбивают свой нектар —
усладительное масло — из вод океана, и индусы утверждают, что
три мистические буквы Aum Творец «выдоил». В одной из индий-
ских версий сказки о Золушке героиня — седьмая из семи дочерей
в семье и все дочери становятся женами принца. Когда Золушка
несправедливо попадает под подозрение, дети говорят своему отцу:
«Прикажи прийти своей седьмой жене, которая находится в башне.
Протяни семь занавесов между ней и нами и посмотри, что случит-
ся потом». Золушку приводят к ним и протягивают семь занавесов
между ней и детьми. Из ее сосцов вырываются три струи молока,
которые пробивают все семь занавесов и попадают прямо во рты
детям. В сказках нередко случается, что изо рта героини течет вино
или мед или же сыплются драгоценные камни; но три молочных
струи через семь завес — настолько необычная и странная мысль,
что, как говорит Бэкон о некоторых сказаниях, издалека видно, что
это притча...
Семь завес, через которые проникают три струи молока Золушки,
можно сравнить с семью воротами подземного мира, через которые
проходит Иштар, и семью планетарными сферами, через которые
поднималась вверх София, Дева Света.Считалось, что эти семь сфер,
движение которых создавало легендарную музыку сфер, как бы на-
деты одна на другую и все вместе похожи на перевернутую стопку
вложенных одна в другую хрустальных чаш. Платон полагал, что на
каждой сфере сидит и поет небожительница из племени морских дев
и эти Семь Сирен Небесных Сфер можно сравнить с семью девицами
из свиты Золушки...
В Палермо Золушка носит имя Нина, а иногда Нинетта. Первое из
Этих двух имен — и от него произошло название города Ниневии —
было одним из титулов Иштар. «Нина, — пишет доктор Пинчес, —
еще один облик Иштар, богини творения, воплощенной в обиль-
ной и бурлящей жизни океана, и ее имя писалось посредством
символа, означавшего дом или замкнутое помещение со знаком
«рыба» внутри»...
В Италии существует версия сказки о Золушке, где Золушку зо-
вут Мона Катарина, то есть «Одинокая и Чистая», а в некоторых
местностях историю Золушки рассказывают под названием «Одно-
глазка, Двуглазка и Трехглазка». То, что Золушка в этой версии
присутствует как Двуглазка, подтверждает догадку о том, что
Мудрость считалась равновесием Любви и Знания...
В некоторых областях Италии Золушка именуется Изабеллуча, и
это имя явно сродни имени Изабелла, которое может означать либо
«Прекрасный Свет», либо «Сияние Света». Слоги «элла», такие же,
как в имени Золушки Синдерелла, можно обнаружить в слове stella
— «звезда», а слово aster, тоже означающее звезду, состоит в род-
стве с именем Ashtaroth (по-русски пишется «Ашторет». — Пер.)"...
Полумесяц был знаком синебородого Сина, ассирийского бога света,
а имя Синдерелла, несомненно, родственно имени Син. Этимология
английского слова cinder, означающего «зола» или «тлеющие угли»,
так богата смыслом, что я дословно процитирую здесь то, что сказано
о ней в «Английском этимологическом словаре» Веджвуда: «Это слово
надо было бы писать sinder, поскольку оно соответствует немецкому
Sinter, голландскому Sindel и древнесеверному Sintel. Sinder обо-
значало вначале сверкающие искры, возникающие от ударов моло-
та по лежащему на наковальне раскаленному добела железу, затем
черные чешуйки, в которые эти искры превращаются, остыв, и
шлак или окалину, из которых они состоят. Происхождение этого
слова видно по древнесеверному слову sindra — «искриться, раз-
брасывать вокруг искры», которое было параллельной формой к
tyndra, также означавшему «искриться». В Германии слово zunder
употребляется как синоним к sinder».

0

20

"Сказка про Золушку тоже родом из Египта, где она была записана так: "Однажды девушка по имени Родопис купалась в Ниле, как вдруг орел выхватывает туфельку из рук служанки и улетает в город Мемфис, где бросает ее под ноги царю. Пораженный красотой туфельки и ее маленькими размерами, царь приказывает отыскать обладательницу этой туфельки. Родопис нашли в городе Навкратисе, привели к царю и он женился на ней". http://haritonoff.livejournal.com/104154.html?page=1

Но ведь. судя по имени, Родопис (“розовощёкая”) - гречанка.

Выручай, Википедия:

«Зо́лушка» (фр. Cendrillon, нем. Aschenputtel, И. С. Тургенев перевёл название как «Замарашка») — западноевропейская сказка, наиболее известная по редакциям Шарля Перро, братьев Гримм и «Пентамерона». Это один из популярнейших «бродячих сюжетов», который имеет свыше тысячи воплощений в фольклоре разных народов мира.
Самая ранняя известная версия сказки обнаружена на египетских папирусах. Главная героиня сказки — девушка по имени Родопис, родившаяся в Греции. Она была похищена пиратами, которые привезли её в Египет, где и продали в рабство. Хозяин купил ей изящные кожаные позолоченные сандалии. Пока Родопис купалась в реке, сокол (этим соколом был бог Гор) украл её сандалию и унес фараону. Сандалия была такой маленькой и изящной, что фараон тут же объявил общенациональный розыск. Когда он нашёл Родопис — Золушку — он тут же женился на ней.

Опять вездесущий сокол...  А фараон тут прямо китайский император, влюблённый в балерину с "лотосовой ножкой", на которую до 20 в. равнялись все китайские женщины, вот ужас-то:

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Видать, Родопис в балетках и в Китай просочилась. Где-то читала, что туфельки Золушки были не совсем хрустальные, а скорее меховые черевики.

Меня всегда не покидало ощущение, что "лотосова ножка" имитирует копытце:

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Что претерпевали женщины ради обретения таких "копытц" страшно читать и смотреть - волосы встают дыбом. Хочется перерезать глотки всем китайским эстетам, любителям "лотосовых ножек". Бедняжки китаянки толком передвигаться не могли от боли и неустойчивости, но шли на эти жертвы, опасаясь остаться незамужними. А сколько девочек умерло от сепсиса из-за переломов пальцев, от того, что сдавленные бинтами ноги гнили... Зато выжившие возбуждали крохотными забинтованными ножками (неведомой "красотой", скрытой под бинтами) своих мужей... А всё любовь китайских императоров к неземной красоте...

Что-то существенное ускользнуло из мифа о Золушкиной ножке, и это связано с "меховыми черевиками"... а звон остался... И те, кто слышал слабый звон, ради "лотосовых страстей" культивировали издевательство над женщиной. К тому же, женщина, не могущая стоять на собственных ногах, была в полной власти мужа - ведь без носилок она не могла выйти за пределы дома, а сбежать тем более. Надо добавить, что экзекуцию над дочерьми совершали матери.  :mad:

0

21

"По-египетски имя Изида звучало как «Асет», что означает «трон». Жрецы совершали внутри пирамиды церемонии согласно звёздной карте неба, чтобы фараон стал «Озирисом» и, следовательно должен был зачать новую жизнь с Изидой, отождествляемой со звездой Сириус, и обеспечить наследником египетский трон. (Черинотти А. «Мистерия пирамид» с. 101).

"Наследник — это и есть «звёздный мальчик», бар Кохба (с арамейского — сын Звезды)" - КОХБА ср. с КААБА - М.

АСЕТ и ЗАЗА-ЦАЦА далековато.

АСЕТ - АСТ

АСТРА - АСТАРТА (ИШТАР), но это уже с добавками, а корневое ядро, без А, это -СТ- , что вполне согласуется с лат. "трон" (он же алтарь), который по нашему (пре)СТолъ, СеДалище, то, на чём СиДят. Да и вторая половина АСТАРТы - это ещё раз ТРон. Имеем дважды-трон: аСТ-ТаРта (хотя по сути это Звезда, торящая свой путь в космосе). СЕДая - пепельный свет волос.

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Это уж потом к Изиде перешли рога Хатор, а до этого у неё на голове был трон (с подножием), ну прямо копия нашей СОРОКИ:

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Имя богини, вероятно, означает «сиденье», «трон» и идентично знаку, который она несет на своей голове. Таким образом, Изида, очевидно, была первоначально олицетворением тронного места и тем самым имела особое отношение к царю, чьей символической матерью она является.
Источник: http://www.symbolarium.ru/index.php?title=Изида

Вот и при чём тут Зозуля-кукушка? Кукушка подкладывает свои яйца в чужие гнёзда. Зозуля может быть и ни при чём, а вот СОРОКА точно в кассу! да сажа-то на старославянском - САЖДА - Фасмер считает, что от формы глагола "на-саждать", т.е. опять-таки "сидеть".

Сириус раньше назывался Каникула (лат. "маленькая собачка"), а именование Сириус закрепилось скорее всего благодаря Осирису в греч. изполнении. Каникулу всегда связывали с Изидой, а на т.н. "Табличке Изиды" под троном как раз "маленькая собачка"(выделено мною чёрным):

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Аргонавтъ, гляди в оба на ДАМУ с СОБАЧКОЙ... Во Вступлении "Пентамерона" идёт речь о ДОЧЕРИ ЦАРЯ и СЛУЖАНКЕ ("с чёрными ногами, как у сверчка"). Причём, ЦОЦА была обманута служанкой, которая увела у неё буквально из-под носа Тадеуша-Фаддея.

Многое будет зависеть от точности, надо увидеть НЕЗАМУТНЁННЫМ ВЗОРОМ - кто есть кто. "Ясность - правильное распределение света и теней", - говаривал Гёте. Должны же мы определиться, чьи СОРОКИ из наших краёв, а чьи - залётные. Уверена, что у Базиля имеется инфа на этот счёт.

0

22

Пишеt МедеюУшко
АСЕТ и ЗАЗА-ЦАЦА далековато.

Но З-С, тогода через иЗиС прямой путь и к Зозе, и к Цаце, и к Сусанне, Жужане, Шушане да и Цирцея, Цицилия, Кикилия, Чечилия с той же грядки

а Изис=Асет Аз Сет, Ас сет
В зеркале теса-теза... тезки!!!

А вот Родопис южному уху Аргонавту слышится по подобию Рукопис(а) написанная не рукой, а родом, родом написанная

Писать и писАть все из одного фонтанчика исходит

0

23

Джан Алессио Аббатутис (кавалер Джован Баттиста Базиле, граф Тороне)

................................

Торроне - сладчайшее сладкое с миндалем, взбитых белков, rezept юга Италии, делается в основном на Рiзтво

0

24

к посту 22:

Совершенно верно.

Да, корешок - СТ, на том ТРОН и СТоит, и тот, кто на нём СиДит - в дамках, как говорит - ся.

СТ или ЗД - без разницы: где преСТол, там и ЗДание, то бишь - храм с алтарём.

А в фонтане на площади - подсолнечное масло, которое "Аннушка пролила".

Вот интересно, а есть имя у СЛУЖАНКИ, или она безымянная у Базиле? Хорошо бы сравнить имена ЦАРСТВУЮЩЕЙ ОСОБЫ, т.е. ЦОЦЫ и СЛУЖАНКИ, которая захапала царское добро. Служанка на самом деле была брюхата или притворялась?

0

25

А разКЛАД, в принципе, такой:

"Остров-Буян, где живет Стратим-птица, всем птицам мать,
Индрик-зверь, всем зверям отец,
Кит-рыба, всем рыбам мать, да инорокая змея Гарафена (Скоропея).
На зеленом кусте сидит пчелиная матка, всем маткам старшая,
и ворон, всем воронам старший брат.
Там Дуб мокрецкий да Алатырь камень".
(из народных заговоров)

Вариант Гарафены-Горгоны Медусы: Дева ЗАРЯница, которая у индусов - УШАС (санскр. उषस्; uṣas).

"Ушас (санскр.) Заря, дочь неба; то же, что Аврора латинян и греков. Впервые она упоминается в «Ведах», где она также названа Ахана и Дьетана (осветительница)" (Е.Блаватская)

Аврора ближе к Родопис-Афродите:

Афрора-Афродита, или Аврора-Авродита.

Что интересно: в египто-санскритском вариантах превалируют шипяще-свистяще-жужжащие звуки: Ушас (ср. с "ужас"), usas, Изис-Исис (ср. с Иисус), а в греко-русских стабилен громово-раскатный звук Р-R: заРя, Родопис, Аврора.

ЗаРя сочетает в себе зудяще-жужжащее "З" и громово-раскатное "Р".

Так кто в доме Хозяйка?

0

26

И вообще: а не была ли ЗАЗА изначально ЗАРЯ?

ЗАР -ЖАР

у Птицы-Стратим есть вариант Страфилат, но в принципе и тот и другой грецизмы. Если по-нашему, то будет, скорее всего ЗДРАвим - с основой ДРЕВ- - Птица ведь на ДРЕВЕ ЖИЗНИ СиДит.

ЗАРЯ-ЗАРЯНИЦА ср. со ЗДРАВНИЦА (тут тебе и ЗД- и ДРВ- - т.е. чисто славянские корешки с вершками, бодряще-звонкая оЗвучка - наша ЗЗЗАРРРЯ это не семитская САгА).

0

27

Медея написал(а):

копия нашей СОРОКИ

Лиса на "КМ", помнится, разместила инфу, что славянские женщины носили головные уборы СОРОКИ в связи с СОРОКОВИНами по умершим. Мол, СОРОКОУСТ православных из той же оперы. Автор ещё посетовала: до чего же славянских женщин довели, что они обречены были носить СОРОКУ из-за покойников. Словом, СОРОКА связана со СМЕРТЬЮ.

Это одна информация к размышлению.

Второе: уже упоминала про СОРОЧинскую шапку: "в сорочинской шапке белой, весь как лебедь поседелый..." АС Пушкин - мастер компактной УПАКОВКИ тайной доктрины.

Третье и самое простое объяснение: птицы сороки издают каркающе-стрекочущие звуки. Где "С" русская, там может запросто затесаться и  латинская "С", у нас графически - К. Сорока каркает, как ВОРОНА. Что ж, всё может быть.

СОРОКА к тому же ЗОРКАя.  Женщина с сорокой  - ЗОРКАЯ КАРКУША, т.е. видящая и провозглашающая то, что видит. Так и сороки себя ведут, предупреждая лесных жителей об опасности: "Высоко сижу, далеко гляжу..."

СОРОКА прежде всего ЗОРКАя птица.

Медея написал(а):

Стратим-птица, всем птицам мать,

Ежели СОРОКА в СТРАТОсфере сидит, то почему бы ей не быть ЗОРКой?

соро́ка I, укр., блр. соро́ка, цслав. сврака, болг. свра́ка, сербохорв. свра̏ка, словен. sráka, чеш., слвц. straka, польск. sroka, в.-луж., н.-луж. sroka. словин. sãrka, полаб. svorkó. Эти формы свидетельствуют о существовании *sorka и *svorka Сравнивают с лит. šárkа «сорока», др.-прусск. sarke и далее — с др.-инд. c̨ārī́, c̨ā́riṣ «какая-то птица», c̨ārikā «индийская сорока» (Уленбек, Aind. Wb. 308; AfslPh 17, 629; Траутман, ВSW 299; Фортунатов, AfslPh 4, 580; Торбьёрнссон I, 30; 2, 62). Слав. v здесь часто объясняют влиянием цслав. свръчати «издавать звук» и близких форм (см. сверча́ть, сверчо́к) (ср., напр., Торбьёрнссон 1, 30; Петерссон, KZ 47, 270; Траутман, Арr. Sprd. 419; Преобр. II, 358), но праформу *svorka предполагает алб. sorrë «ворона»; см. Педерсен, KZ 36, 337; Г. Майер, Alb. Wb. 390; Иокль, WZKМ 34, 33. Последнее пытались связать этимологически со сверча́ть, сверчо́к (Перссон 531; Младенов 573). Вариант *sorka сравнивают с лат. соrnīх «ворона», corvus «ворон», греч. κόραξ «ворон», κορώνη «ворона» (Хирт, IF 17, 390; Педерсен, там же; Вальде–Гофм. I, 275) соро́ка II «женский головной убор», новгор., тверск., костром., владим., орл., ряз., воронежск. (Даль). От соро́ка I из-за сходства с сорочьим хвостом и расцветкой перьев (Зеленин, RVk. 230 и сл. (с рисунком); Торбьёрнссон 1, 31; 2, 63; Кипарский 101). Ср. карельск. harakka «сорока, чепец», шв. kråkа «чепчик», также «ворона». см. также коко́шник. (М.Фасмер)

Медея написал(а):

straka

Вот и загадочная Стратим-птица нашлась.

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН - сорока обыкновенная, семейство врановые.

Если бы люди уделяли больше времени языкознанию и естествознанию, вместо того, чтобы тратить его на оккультнные "науки", человечество давно бы избавилось от паразитической надстройки. К области ЯЗЫКознания Медея относит СКАЗания предков, основанные на их жизненном опыте и опыте прародителей. Именно там можно обнаружить потаённые (а вовсе не утраченные) языковые пласты, подобно РЕКЕ в РЕКЕ.

0

28

Медея написал(а):

соро́ка

Медея написал(а):

sorka

ЗАРЯ I. (утренняя, вечерняя), также зоря́, мн. зо́ри, сюда же за́рево, озари́ть, укр. за́ря, ст.-слав. зарѩ наряду с зорѩ αἴγλη, ἀκτίς, болг. заря́ «луч, свет, утренняя заря», словен. zárja, чеш. zářе «сияние, блеск, свет», др.-польск. zarza; наряду с этим: укр. зоря́ «звезда, заря», болг. зора́ «утренняя звезда, утренняя заря», сербохорв. зо̀ра, вин. зȍру «заря», словен. zórja, чеш. zоřе, слвц. zоrа, польск. zorza, н.-луж. zoŕa «зарево». Родственно лит. žarijà, мн. žarýjos «раскаленные уголья», др.-прусск. sari ж. «жар», лит. žarà «заря», žėrė́ti, žėriù «сверкать, блестеть», žėrúoti «тлеть, светиться», žìrstu, žìrti «сыпать искры», ра̃žаrаs «отблеск зари», возм., также греч. χαροπός «лучезарный»; см. И. Шмидт, KZ 25, 133; Буга, РФВ 75, 155; Траутман, ВSW 366; М.–Э. 4, 691; Перссон, Beitr. 121. Ср. взор, зреть. II. «трава», с.-в.-р. (Барсов). Темное слово. (! - М.)

Из данной статьи М.Фасмера (считаю долгом уточнить, что над переводом Этимологического словаря М.Фасмера с немецкого на русский язык много потрудился филолог-славист О. Трубачёв (1930-2002), внеся немало исправлений и дополнений, в результате чего Словарь стал более славянским, а его объём увеличился больше, чем на одну треть и составил уже 4 тома) более всего интересно ра̃žаrаs «отблеск зари» и особенно др.-польск. zarza:

ср. ЗАЗА - ЗАРЗА - ЗАРЯ - ЗАРАЗА

По моему мнению, между ЗАЗА и ЗАРЯ можно ставить знак равенства.

С ЦОЦА тоже всё просто, если вставить недостающую "Р": ср. с лат. ЦИРЦея (ЦИРЦА, ЦАРЦА, ЦАРИЦА-ЗАРЯНИЦА), или КИРКА (как вариант ЗИРКА, см.  :rolleyes:  žìrstu, žìrti «сыпать искры»):

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН - те, кого Царица-Заряница превращала в свиней, возможно, успели воскликнуть: "Зараза!"

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Цирцея она же "богиня плодородия" Церера (сколько звуков "ррр" сразу! видно, плодородие нуждается в этом звуке).

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

0

29

Замечательно, это по нашей части:

http://psylib.org.ua/books/estes01/txt11.htm
ЖАР: ВЕРНУТЬ СВЯЩЕННУЮ ЧУВСТВЕННОСТЬ

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН
"Древнегреческая" старушка Баубо

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН - тут со свинкой...

Зачин "Пентамерона" (фрагмент, пер. П.Епифанова):

"Рассказывают, что некогда у короля страны, называемой Валле Пелоза [8], была дочь по имени Зоза, и была она столь задумчива, словно некий Зороастр или Гераклит, - что вовсе никогда не смеялась. И бедный отец, который прямо-таки дышал единственной дочкой, чего только ни делал, чтобы избавить ее от грусти. Желая ее развлечь, он приводил к ней то танцоров на ходулях [9], то знаменитого маэстро Руджеро, то жонглеров, то Силы Геркулесовы, то танцующую собаку, то Браконе-прыгуна, то осла, что пьет из кружки, то Лючию-плясунью [10] - сегодня одно выдумывал, а завтра другое. Но все было впустую: ибо ни лекарства маэстро Грилло [11], ни сардинская трава, которая, как известно, вызывает неудержимый смех, ни даже такое испытанное средство, как укол шпагой в диафрагму, не могли заставить ее хоть чуточку улыбнуться. И тогда, делая последнюю попытку и не зная, что придумать еще, повелел король устроить перед воротами своего дворца большой фонтан, который брызгал бы во все стороны маслом. А народ сновал по той улице, словно муравьи. И тогда прохожие, чтобы не запачкать одежду, были бы вынуждены подскакивать как кузнечики, прыгать как козы, перелетать с места на место как белки, то скользя, то сшибая друг друга. Тут-то, по мысли короля, и могло случиться однажды что-нибудь особенно потешное, что уж наверняка развеселило бы его дочь.
Итак, соорудили этот фонтан. И в один из дней Зоза, стоявшая у окна, до того серьезная, будто ее замариновали в уксусе, увидела, как некая старуха, опустив губку в масло фонтана, выжимает ее в кувшинчик, который принесла с собою. И в ту минуту, когда старуха была полностью погружена в свое дело, один дьяволенок-паж из дворца запустил в нее камешком столь метко, что попал в кувшинчик и разбил его на куски.
Тогда старуха, у которой язык был не шерстью поросший и которая никому не позволяла влезть себе на шею, обернулась к пажу и говорит ему:
- Ах ты, грязи комок, шалопай, засранец, горшок ночной, попрыгунчик на чембало, рубашка на заднице, петля висельника, мошонка мула! Смотри, нынче и блохи яд имеют. Так пусть тебя паралич разобьет, пусть матушка твоя дурные вести получит, да чтоб тебе до первого мая не дожить [12], да чтоб тебя копье каталонское достало, да чтоб тебе на веревке ногами дрыгать; как кровь даром не льется, так мои слова исполнятся, и придет на тебя тысяча бед и еще кое-что! Раз уж ты в такой путь пустился - ветер тебе в паруса: и пусть твое семя зря прольется и плода не принесет, пропойца, рвань, сын той девки, что по списку в магистрате в месяц два карлина платит [13], разбойник!
Парень, у которого еще почти не было волос на подбородке, а смысла в голове и того меньше, услышав столь сочную речь, постарался отплатить старухе той же монетой:
- А ну-ка прикрой свою сточную канаву, бабка чертова, рвоты-вызывалка, младенцев-душилка, дерьма кусок, говенный рот!
Услыхав эти новые вести своему дому, старуха до того рассвирепела, что уже полностью сбилась с компаса самообладания и вырвалась из стойла терпения: на глазах у пажа высоко задрав занавес своего убранства, она показала такую пасторальную сцену, что тут и Сильвио мог бы сказать: Бегите, раскрывши глаза широко, с рогом...[14]. И когда Зоза увидела эту картину, ее так разобрало, что она чуть не умерла со смеху
Тогда старуха, видя, что над ней смеются, разгневалась великим гневом и, обратив на Зозу взгляд, наводящий ужас, сказала ей:
- А тебе желаю никогда не увидать, что у твоего мужа в штанах, если только тебя князь Кампо Ретунно [15] замуж не возьмет!
Зоза, услыхав эти слова, вовсе ничего не поняла; она велела позвать старуху во дворец, ибо ей хотелось непременно узнать, просто ли та ее отругала, или наложила на нее некое заклятие..."

Прим. переводчика:
8 - "Мохнатая долина"
15 - "Круглое поле".

Пересмешнику Базилю юмора ниже пояса не занимать - "Пентамероном" единым можно вылечить многие места  :D

Встреча ЦОЦЫ-несмеяны и старухи Баубо в зачине "Пентамерона" подтверждает мою версию насчёт ЦИРЦеи-Цереры (Деметры). ЦАРИЦы, одним словом. А фонтан с маслом вообще королевский!

Касаемо ЖАРа, см. ссылку  :rolleyes: Медею куда больше, чем история Койота Дика, разСМЕШила сказка "ВОЛШЕБНОЕ КОЛЬЦО" из коллекции сказок А.Афанасьева http://hobbitaniya.ru/afanasyev/afanasyev.php

http://hyperborea.liveforums.ru/viewtopic.php?id=212 - так живо себе это представила, что хохотала от пуза  :rofl: Тут мОлодец тоже со старушкой повстречался.

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН
Пилигримские значки из Голландии, 13-16 вв,  - сюжеты с пенисами и вульвой с несколько пародийными элементами светского мира, особенно, что касается изображений вульвы. Между тем, мы снова обнаружим тут и «греческий» крылатый пенис.  :blush:

Аргонавтъ написал(а):

Пар-то еще много

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН
Купидон и Психея - Адольф Вильям Бугеро

Надо бы заглянуть на одну из ФАРНезских вилл http://www.vehi.net/brokgauz/all/105/105944.shtml с фресками Рафаэля, Романо и др., разсмотреть богов с овощами-фруктами поближе, а пока три фрагмента:

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН

Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН - вот и СОРОКИ нашлись, как же без них?

0

30

MEDEA   (DEA богиня ит.) написала
"СОРОКА прежде всего ЗОРКАя птица."

А что она там на хвосте носит, СОРОКА? Вести, сплетни? Или?
................

И картинки где такие находит Медовая богиня? Ей бы выставки оформлять и альбомы

0


Вы здесь » АлаМа » Тестовый форум » Джован Баттиста Базиле ПЕНТАМЕРОН